Биномиалы – это особый тип идиом в английском языке, состоящий из двух слов и соединительного союза “and”. Последовательность этих слов ни в коем случае не может подвергаться никакому изменению, то есть порядок слов определен достаточно четко, и слова меняться местами не должны.
Например, словосочетание черно-белое будет звучать никак иначе, как “black and white”, но не “white and black”. Итак, биномиалы бывают:
Аналогичные (одно и то же слово повторяется два раза) – neck and neck, bit by bit:
They were neck and neck but all of a sudden he shot ahead. It was a last-minute win. – Они шли нога в ногу на соревновании, но неожиданно он вырвался вперед. Это была неожиданная победа (случившаяся в последнюю минуту).
Never give up playing tennis! You took up this game only 2 months ago. Bit by bit and you’ll turn from an amateur to a professional. – Не бросай игру в теннис! Ты начала играть только 2 месяца назад. Мало-помалу, и ты превратишься из любителя в профессионала.
Синонимичные (слова, которые означают одно и то же) – neat and tidy, clean and tidy:
She’s crazy about keeping her house clean and tidy. – Она помешана на том, чтобы ее дом был чистым и аккуратным.
Wherever I go I always take along ironed and bleached clothes in order to look neat and tidy on the road. – Куда бы я ни ехала, я всегда беру с собой выглаженную и отбеленную одежду, для того, чтобы выглядеть опрятно в дороге.
Антонимичные (слова противоположного значения) – hit and miss, feast or famine:
If you had chosen a cheaper interpreter yesterday, the translation would have been hit and miss. We would have definitely lost an action. – Если бы ты вчера выбрал переводчика подешевле, то перевод бы был неточный (сделанный на авось). Мы бы стопроцентно проиграли дело.
Sometimes there are quite a few people to take up this post and sometimes there are none. It’s either feast or famine. – Иногда на это должность претендует достаточно много людей, а порой вообще никто не приходит. То густо, то пусто.
Рифмующиеся – wear and tear, willy-nilly:
I have to have my car serviced to avoid wear and tear. – Мне надо провести технический осмотр машины, чтобы в дальнейшем избежать амортизации (износа оборудования).
We enrolled in this course so willy-nilly we are already invited to that mind-numbing lecture. – Мы записались на эти курсы, поэтому волей-неволей мы уже приглашены на ту ужасно скучную лекцию.
Я и не знала , что нельзя переставлять слова местами, хотя бы в идиоме черно-белое. Неужели англичане не поймут, если я скажу бело-черное? Я понимаю, что правила это важно, но для меня все равно не до конца понятно, почему нельзя отступать от этого? Видимо нужно будет просто напросто заучить все на память и не искать логику) Что я в последнее время и делаю достаточно успешно.
Очень полезная статья. Никакой лишней воды, всё по сути. Спасибо, очень понравилось.
Что мне нравится, так это то, что в статьях всегда оказаны конкретные примеры, очень распостраненные и часто используемыне в разговорной речи, очень просто их запоминать . Спасибо за полезную информацию!