В английском языке нет-нет, да и встречаются странные слова и идиомы, которые либо недавно вошли в язык, или же не так часто употребляются. Мы познакомим вас с некоторыми из них.
Даже если у носителя языка нет дяди, которого зовут Боб, редкий носитель английского не знает данную идиому – Bob’s your uncle. Она означает, что какое-то дело завершено или было успешным. Переводится следующим образом: «Готово!», «Делов-то.», «Вот и все!», «Дело в шляпе.». В английском языке ему соответствует выражение «and that’s that». Например,
You’re looking for the book store? Take a right, then the first left and Bob’s your uncle – here’s the book store. — Вы ищите книжный магазин? Поверните направо, пройдите квартал и поверните налево и все – вот книжный магазин.
Если носителю языка попадается какая-нибудь подделка, или же кто-то похож на другого человека, он скажет – dead ringer ( как две капли воды, двойник, точная копия). Например,
The man over there is a dead ringer of my ex-husband. — Вон тот мужчина похож на моего бывшего мужа, как две капли воды.
Интересно происхождение этой идиомы. Согласно легенде, в давние времена иногда людей хоронили заживо, потому что считали их умершими. Чтобы избежать подобной ошибки к пальцу человека, которого считали покойником, привязывали веревку перед захоронением. Второй конец веревки с привязанным колокольчиком оставляли на поверхности земли. Если «покойник» приходил в себя, колокольчик звонил и человека извлекали из могилы.
Vape – этим словом называют новый тренд, который пришелся по душе многим курильщиком – курение электронных сигарет. Если кому-то нравится «vaping» (курение электронных сигарет), то подобного курильщика называют – «vaper». Например,
I haven’t been in good health recently, so I decided to give up smoking and try vaping a few months ago. — Последнее время у меня проблемы со здоровьем, поэтому несколько месяцев назад я решила бросить курить и попробовать электронные сигареты.
Любителям телесериала The Simpsons наверняка знакомо это слово, которое передает отсутствие какого-либо впечатления – «meh» /mɛ/. Переводится междометие следующим образом: «да ну», «угу», «фи», «плевать», «так себе». Выбор перевода определяется контекстом:
I ordered a pair of shoes online. But when I tried them on — meh! — Я заказала пару туфель в интернет магазине, но когда я их померила, они оказались так себе!
Мы познакомили вас с несколькими необычными идиомами и словами, которые вы можете встретить и в литературных произведениях, и при просмотре фильмов или передач по телевидению. В следующих публикациях мы продолжим рассказ о странных словах и идиомах, которые обогатят ваш тезаурус.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)