Техника чтения на английском языке

3 февраля 2014
7
0

Вдумчивое чтение 

Вот несколько советов, которым нелишне следовать при чтении текста на английском языке:

 

  • Обращайте внимание на интересные (не всегда очевидные) вещи: новое слово, внутри какой фразы оно используется, с каким артиклем употребляется во фразе, какими предлогами «цепляется» к другим словам в предложении. Подумайте, почему там, где Вы бы употребили предлог on, нужен предлог at. Возможно, в предложении используется present perfect, а Вы бы использовали past simple . Порядок слов в предложении строго определен, что совсем уж странно для русскоговорящего.

  • Если в предложении есть полезная фраза, подумайте, могли бы Вы сами построить подобную? Зная ее смысл, употребили ли бы Вы ее в том же времени, с теми же артиклями и предлогами? Такой ли порядок слов был бы в Вашем предложении? Если Вы сомневаетесь, что сказали бы фразу именно так, прочитайте ее еще раз. Потренируйтесь в ее произношении (можно на основе данной фразы строить свои собственные, заменяя подлежащее или имена). Ваша цель — запрограммировать Ваш мозг на правильное использование этого предложения.

  • При необходимости или же если Вам нравится такая форма работы, обратитесь к словарю, чтобы уточнить значение того или иного слова. Так у Вас будет возможность лучше понять употребление слова, познакомившись с примерами его употребления.

Важно помнить:

 

  • Вы не должны постоянно читать вдумчиво. Чтение в этом режиме может быть довольно утомительным, если в течение дня Вы много работали с документами или читали. Это не принесет никакого удовольствия.

 

  • Не пытайтесь изучить подобным образом каждую фразу. Некоторые фразы Вам никогда не пригодятся. Иногда персонажи литературных произведений и фильмов используют яркие, интересные, но мало употребимые выражения. В романах авторы часто используют высокие литературные фразы, которые невозможно использовать в речи. Они не годятся в качестве шаблонов для построения своих собственных предложений. Вот пример: «A matted depression across mustache and beard showed where a stillsuit tube had marked out its path from nose to catchpockets» — цитата состоит из сложных и редко употребляемых в устной речи словКроме того, даже не понимая смысла предложения, понятно, что это описание, а из такого типа сочетаний лишь очень малая часть может оказаться более или менее применимыми.

 

  • Есть и другой случай: фразы слишком сложны для Вашего уровня языка. Постарайтесь сосредоточиться на том, что Вам по плечу, на фразах, сложность которых соответствует Вашему уровню или немного превышает его. Если Вы все еще испытываете проблемы с present perfect tense, не беритесь за предложения, в которых используется более сложная грамматика: «I don’t know what it is that the officer said he had seen me do» (используется согласование времен и past perfect). Если подобные предложения встречаются довольно часто, возможно, Вам следует выбрать более простой текст.

 

  • Вдумчивое чтение не гарантирует точное запоминание выражений, но оно заставит Вас вспомнить, что именно с таким типом предложений у Вас когда-то возникла проблема. Зная это, Вы, скорее всего, автоматически остановитесь и подумаете, как написать подобную фразу, или же проверите ее, избежав таким образом той же самой ошибки.

 

  • Вы не должны уделять много времени размышлениям, почему именно та или иная фраза сказана так и не иначе. Идея этого подхода заключается в том, чтобы привлечь Ваше внимание, заставить подумать, а не делать грамматический анализ всех предложений в тексте. (Хотя, если упражнения по грамматике представляют для Вас кроссворды и головоломки и Вас увлекают, тогда вперед!).

 

  • Если Вы не любите отвлекаться от чтения, чтобы проверить по словарю то или иное слово, Вы можете записать все попавшиеся Вам интересные предложения или подчеркнуть их в тексте, чтобы позже к ним вернуться. 

 

Примеры:

 

Вот короткая демонстрация того, как помогает понимать больше при чтении на английском языке техника вдумчивого чтения. Посмотрим на две английские фразы и подумаем о том, что Вам должно прийти в голову при их чтении. 

  • Former President Jimmy Carter will visit Venezuela next week to mediate talks between the government and its opposition, which have been locked in a power struggle since a failed coup. 

 

 

[Бывший президент США Джимми Картер посетит на следующей неделе Венесуэлу, чтобы стать посредником в переговорах между правительством и оппозицией, борющихся за власть после неудавшегося переворота.]

— Если мы говорим «Former President«, а не «The former President«, то, скорее всего, нужно также говорить «President Carter«, а не «The President Carter«. Тем не менее мы говорим «The President will do something«, когда не упоминаем его имя.

— «to mediate talks«, а не «to mediate in the talks» или чтото подобное.

— «power struggle» — «Мне кажется, я раньше встречал это выражение», — подумаете Вы.

— «since a failed coup» — значит, можно сказать, «He’s been paralyzed since an accident«, используя только существительное после since, а не только предложение «He has been paralyzed since an accident happened«.

— «since a failed coup«, а не «since the failed coup«. Автор считает, что мы не знаем о попытке переворота, а если это новая для читателя/слушателя информация, употребляется неопределенный артикль.

— «coup«. «Постой-ка, постой-ка», — скажете Вы. — «Я знаю, что это слово произносится [ku:]!» 

  • Jennifer McCoy, of the Atlanta-based Carter Center, told reporters Saturday that Carter may be able to help break the political deadlock when he visits beginning July 6.

 

 

[Дженнифер Маккой, сотрудница центра Картера в Атланте, в субботу заявила журналистам, что июльский визит Картера может способствовать скорейшему выходу страны из политического тупика.]

— «Jennifer McCoy of the Carter Center«, а не «Jennifer McCoy from the Carter Center» (порусски мы могли бы сказать from) Так, мы бы сказали «John Brown of IBM«.

— «Atlanta-based» — еще один способ сказать «based in Atlanta«. Задумываетесь на минутку: можно ли сказать «We are а Moscow-based IT company«?

— «told reporters Saturday«, а не «on Saturday» — кажется, иногда мы можем опускать предлогon. «I met her Friday«, наверное, должно работать так же, как «I met her on Friday»…

— «told that Carter may be able«, а не «told that Carter might be able» — согласование времен с модальными глаголами соблюдается не всегда.

— «to help break the deadlock» — делаем вывод, что help может употребляться без дополненияto help Venezuelans break the deadlock«) и без частицы to («help to break the deadlock«). Это отличает help от других глаголов. Возьмем, например, глагол force. Мы не можем сказать: «The President will force break the deadlock«, мы обязаны сказать «The President will force Venezuelans to break the deadlock.«

— «when he visits«, а не «when he will visit«, несмотря на то, что мы говорим о будущем. Тут Вы снова задумываетесь, и Вам кажется, что в подобных фразах Вы никогда не встречали will.

— «to visit beginning July 6«, хм…интересная структура, думаете Вы. Вы бы сказали «to visit on July 6«, но в данном случае beginning заменяет on. Первый раз Вы сталкиваетесь с подобной фразой, поэтому решаете, что, должно быть, это случай употребления жаргона.

 

Таким образом, важно помнить с какой целью вы читаете, чтобы не тратить свое время и силы понапрасну, но извлекать максимальную пользу из прочитанного. И в скором времени Вы научитесь читать по-английски быстрее и понимать больше.

 

Также Вам интересно будет познакомиться с другой нашей статьей на эту же тему – «Методика чтения на английском языке»