Что такое «political correctness»?

27 января 2017
2
0

Давайте для начала вспомним английские эквивалентны некоторых русских слов.  Как по-английски «пожарник»? Большинство читателей сразу же вспомнят слово «fireman». А «полицейский»? Вы не ошибетесь, если произнесете «policeman». Эти же слова вы найдете в словарях. Но вот в общении с носителями английского языка этих слов, как и многих других стоит избегать. Почему? Потому что в англоязычной среде существует такое понятие как «политкорректность» (political correctness).

1

Политкорректность – это соответствие установленным в социуме правилам, следуя которым, практикуется запрет на употребление слов и выражений, которые считаются оскорбительными для ряда социальных групп, выделяемых по ряду признаков:

  • Расовая принадлежность
  • Гендерные различия
  • Возраст
  • Вероисповедание/ Религия
  • Проблемы со здоровьем
  • Сексуальная ориентация
  • Другие сферы

Наибольшей популярности это явление достигло в 1990-е годы, тогда же термин появился и в русском языке.

Давайте познакомимся с некоторыми группами слов,  которые попадают в категорию политкорректных.

  • Расовая принадлежность.

2

AfricanAmericans, Blacks – чернокожие американцы, афроамериканцы. Некорректным считается употребление слова «Negro». Нужно отметить, что в Канаде нет такого строгого ограничения и нет понятия «African- Canadians», в Канаде вы услышите «African», «black», «Caribbean», в зависимости от происхождения человека.

Caucasian —  представитель белой европеоидной расы в США. Прилагательное «white» считается некорректным.

Native Americans индейцы (Indians), коренные жители США.

 3

  • Гендерные различия.

На смену словам «woman» и «man» (когда гендерные признаки являются второстепенными) пришло существительное «person».

4

Соответственно, изменились названия целого ряда профессий:

Salesperson (продавец) — вместо «salesman»/ «saleswoman»

Chairperson (председатель) – вместо «chairman»/ «сhairwoman»

Firefighter (пожарник) – вместо «fireman»

Police officer (полицейский) – вместо «policeman»

Flight attendant (бортпроводник) – вместо «steward»/ «stewardess» и «airhostess».

Waitron/ Server (официант) – вместо «waiter» и «waitress».

5

  • Возраст.

Здесь политкорректность затронула в основном людей старшего и преклонного возраста. Некорректным считается слово «old», его сменили следующие синонимы:

Elderly (person) – пожилой (человек)

Senior citizen —  представитель старшего поколения, престарелый

Aged (person) —  пожилой (человек)

6

  • Вероисповедание/ Религия

Мы живем в мультикультурном и поликонфессиональном социуме, в котором представители различных религий взаимодействуют друг с другом. Поэтому очень важно избежать превосходства той или иной религии над другими. Как здесь проявляется политкорректность?

Holiday Season – так называют время, когда христианский мир празднует Рождество, рождественскую елку (Christmas Tree) в некоторых учебных заведениях США принято называть «holiday tree», чтобы не задеть чувства верующих других религий. Студенты одного из университетов по этой причине решили переименовать пасхальное яйцо (Easter egg) в «spring sphere», помня о том, что не все их сокурсники отмечают этот религиозный праздник.

7

Иногда желание быть политкорректным приводит к таким курьезам, но, возможно, лучше перестраховаться, если хочешь жить в мире и дружбе с представителями других конфессий.

  • Проблемы со здоровьем.

Пожалуй, это самая большая социальная группа, и любая бестактность в отношении людей, имеющих проблемы со здоровьем, должна быть исключена. Сюда же следует отнести тех, у кого проблемы с ростом и весом:

Horizontally gifted — звучит не так обидно ка «obese» (тучный, полный)

Vertically challenged —  так говорят о низкорослом, невысоком человеке (short)

8

О людях, имеющих проблемы со слухом и зрением, говорят так:

Hearing impaired —  люди с нарушением слуха, слабослышащие, глухие. «Deaf» считается недостаточно корректным.

Visually impaired —  слабовидящие, слепые.

9

Особой тактичности требует упоминание в речи людей, имеющих проблемы с психикой, интеллектом. Для этой группы есть свои прилагательные:

Mentally challenged – c задержкой умственного развития, умственно-отсталый.

Говоря о людях с ограниченными физическими возможностями, следует использовать: Person with a disability/ Disabled person.

10

C другой стороны, следует избегать следующих определений – «cripple» (калека), «handicapped» (с умственными и физическими недостатками), «retarded» (с задержкой умственного или психического развития).

  • Сексуальная ориентация.

Очень болезненная сфера для части общества, потому что такое явление как нетрадиционная сексуальная ориентация вызывает неоднозначное отношение окружающих. Поэтому толерантность здесь крайне необходима:

Having the same sex attractions, Lesbian, Gay —  считаются более приемлемыми вариантами в отличие от «homosexual».

11

  • Другие сферы.

В это группу отнесем случаи политкорректности, не вошедшие ни в одну из вышеперечисленных групп. Например, профессиональная сфера:

Domestic engineer – более корректное для социума название домашней хозяйки (housewife)

Sanitation engineer – так теперь называют уборщицу или уборщика, дворника (janitor).

 12

Матримониальная сфера также имеет свои примеры политкорректной лексики.

Ms. – универсальное обращение к женщине, которое ставится перед фамилией (Ms. Davidson), и считается более корректным чем «Miss» и «Mrs», потому что позволяет избежать ошибки, если вы не знаете, обращаетесь вы к замужней женщине или нет, сменили она фамилию или носит девичью. Кроме того, обращение «Ms» подчеркивает статус равноправия женщин с мужчинами в обществе.

В интеллектуальной сфере мы нередко пользуемся словом «brainstorminng» (мозговой штурм, коллективное решение проблемы). Но представители Британского Совета (UK Council) посчитали, что оно оскорбляет больных эпилепсией и предложили заменить его на «thought showers».

 13

Итак, политкорректность (political correctness), возникшая в мире во второй половине XX века, стала одним из инструментов толерантного отношения в обществе.  Затронув первоначально поведенческую сферу, она распространилась и на язык, что привело к появлению новых слов, отражающих принципы толерантности и равноправия.