Commonly confused words

26 июня 2013
3
0

Сегодня мы рассмотрим слова, которые так часто путают не только студенты и учащиеся, но и профессиональные переводчики и лингвисты. Такие слова читаются или же пишутся практически одинаково, но переводятся совершенно по-разному.

Вот некоторые из них:

Allude-elude = ссылатьсяизбегать



1. Why are you attempting to elude the police? – Почему ты пытаешься избежать полиции?

2. She wants to elude payment but the government will never permit her to do it. – Она хочет избежать уплаты, но правительство никогда не позволит ей это сделать.

3. He said there were some troubles in the school alluding to her son. – Он сказал, что в школе были какие-то проблемы, намекая на ее сына.

4. I’m certain he was alluding to you when we spoke about a skilled worker. – Я уверен, что он имел ввиду вас, когда говорил о квалифицированном работнике.

 

Contagious – Contiguous = заразный – смежный

1. Don’t let him attend school lessons because he caught flu and his infection is highly contagious. – Не позволяй ему посещать школьные уроки, потому что она заболел гриппом и его инфекция чрезвычайно заразная.

2. Stop laughing! Your laughter is too contagious. –Перестань смеяться! Твой смех слишком заразителен!

3. I was thinking – would you mind prompting me? What is it “contiguous angles” in Math? – Я тут подумал: ты не против того, чтобы подсказать мне, что такое «смежные углы» в математике?

4. These walls are contiguous and those ones are not. – Эти стены прилегают друг к другу, а те нет.

 

Elusive – illusive = неуловимый – обманчивый

1. During in rush-hour all the taxis in Moscow’s downtown are usually elusive. – Во время часа пик такси в центре Москвы поймать невозможно.

2. Are you baking something? There’s an elusive smell in the air. – Ты что-то печешь? Какой-то неуловимый запах витает в воздухе.

3. That man is a real easy rider. The promises he makes are illusive and deceptive. – Тот мужчина — настоящий альфонс. Все его обещания иллюзорны и обманчивы.

4. Do you believe that he’s a sorcerer? — Are you kidding me? It was just illusive trick and nothing more. – Ты веришь в то, что он маг? – Ты смеёшься с меня? Это был всего лишь обманчивый трюк и ничего больше.

 

Veracity – voracity = правдивость – прожорливость

1. When a person is voracious he is still eager to eat even if he’s full up. – Обжорливый человек всегда хочет кушать, даже если он уже наелся досыта.

2. Never eat food with voracity because your voracity can put other people off. – Никогда не ешь еду с жадностью, потому что твоя прожорливость может вызвать отвращение у других людей.

3. The veracity of his words is highly doubtful. – Правдивость его слов весьма сомнительная.

4. The same principle of veracity applies to the dentist’s recommendation. – Тот же принцип относится и к правдивости рекомендации стоматолога.

 

 

Affluent-effluent = богатый-сточные воды

1. The store catered to a mostly affluent clientele.- Магазин обслуживал главным образом состоятельных клиентов.

2. As society becomes more affluent in cash terms, time becomes more precious. — Поскольку общество становится все более богатым в денежном выражении, то и время становится дороже.

3. Effluents are discharged into the estuary. — Сточные воды сбрасываются в лиман.

4. Trade effluents is a source of revenue to the private water companies. — Торговля сточными водами — это дополнительный источник дохода частных водных компаний.