Сегодня мы рассмотрим слова, которые так часто путают не только студенты и учащиеся, но и профессиональные переводчики и лингвисты. Такие слова читаются или же пишутся практически одинаково, но переводятся совершенно по-разному.
Вот некоторые из них:
Allude-elude = ссылаться— избегать
1. Why are you attempting to elude the police? – Почему ты пытаешься избежать полиции?
2. She wants to elude payment but the government will never permit her to do it. – Она хочет избежать уплаты, но правительство никогда не позволит ей это сделать.
3. He said there were some troubles in the school alluding to her son. – Он сказал, что в школе были какие-то проблемы, намекая на ее сына.
4. I’m certain he was alluding to you when we spoke about a skilled worker. – Я уверен, что он имел ввиду вас, когда говорил о квалифицированном работнике.
Contagious – Contiguous = заразный – смежный
1. Don’t let him attend school lessons because he caught flu and his infection is highly contagious. – Не позволяй ему посещать школьные уроки, потому что она заболел гриппом и его инфекция чрезвычайно заразная.
2. Stop laughing! Your laughter is too contagious. –Перестань смеяться! Твой смех слишком заразителен!
3. I was thinking – would you mind prompting me? What is it “contiguous angles” in Math? – Я тут подумал: ты не против того, чтобы подсказать мне, что такое «смежные углы» в математике?
4. These walls are contiguous and those ones are not. – Эти стены прилегают друг к другу, а те нет.
Elusive – illusive = неуловимый – обманчивый
1. During in rush-hour all the taxis in Moscow’s downtown are usually elusive. – Во время часа пик такси в центре Москвы поймать невозможно.
2. Are you baking something? There’s an elusive smell in the air. – Ты что-то печешь? Какой-то неуловимый запах витает в воздухе.
3. That man is a real easy rider. The promises he makes are illusive and deceptive. – Тот мужчина — настоящий альфонс. Все его обещания иллюзорны и обманчивы.
4. Do you believe that he’s a sorcerer? — Are you kidding me? It was just illusive trick and nothing more. – Ты веришь в то, что он маг? – Ты смеёшься с меня? Это был всего лишь обманчивый трюк и ничего больше.
Veracity – voracity = правдивость – прожорливость
1. When a person is voracious he is still eager to eat even if he’s full up. – Обжорливый человек всегда хочет кушать, даже если он уже наелся досыта.
2. Never eat food with voracity because your voracity can put other people off. – Никогда не ешь еду с жадностью, потому что твоя прожорливость может вызвать отвращение у других людей.
3. The veracity of his words is highly doubtful. – Правдивость его слов весьма сомнительная.
4. The same principle of veracity applies to the dentist’s recommendation. – Тот же принцип относится и к правдивости рекомендации стоматолога.
Affluent-effluent = богатый-сточные воды
1. The store catered to a mostly affluent clientele.- Магазин обслуживал главным образом состоятельных клиентов.
2. As society becomes more affluent in cash terms, time becomes more precious. — Поскольку общество становится все более богатым в денежном выражении, то и время становится дороже.
3. Effluents are discharged into the estuary. — Сточные воды сбрасываются в лиман.
4. Trade effluents is a source of revenue to the private water companies. — Торговля сточными водами — это дополнительный источник дохода частных водных компаний.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Мне тема действительно оказалась полезной, многие из приведенных слов, я на слух вообще на различаю, и даже в написании часто путаюсь. Кроме того, так как они переводятся совершенно по разному, то мне очень сложно точно выразить свою мысль. Тема очень хорошо раскрыта, все подробно описано, много слов. Но думаю, что их намного больше. Хотелось бы более подробно ознакомиться с этой темой. Сайт для меня очень полезный, много интересной и познавательной информации узнаю отсюда. И всегда статьи написано очень легким и понятным языком. Спасибо за качественный контент, читаю с удовольствием.
А ведь это действительно проблема, когда слова, имеющие совершенно разные значения, внешне схожи по написанию. Заподозрить подвох можно, если переводимый текст оказывается бессмысленным, но могут быть редкие случаи, когда перевод неверный, но некий смысл все же будет присутствовать, такую ошибку очень трудно распознать. Спасибо, что заострили внимание на данной теме.