Cul-de-sac и Per se. Или зачем англичанам французский и латынь?

17 сентября 2015
5
0

В английском языке примерно 80% заимствованных слов. Некоторые из них, например, «soldier», «castle», «judge», появились в языке настолько давно и так хорошо ассимилировались на протяжении столетий, что не воспринимаются как иностранные. Тем не менее, в английском языке есть заимствованные слова, которые сохранили и оригинальную орфографию, и нередко аутентичное произношение. Встречая их в научных, юридических и публицистических текстах, важно знать их значение. Как правило, они употребляются в письменной речи, но их также можно услышать и в устной речи. Поэтому имеет смысл запомнить их произношение.

В нашей статье мы расскажем вам о шести таких выражениях:

De Facto /deɪ ˈfaktəʊ/ — фактический, фактически, де-факто, в реальности.

 

Это выражение пришло в английский из латинского языка. В юридическом дискурсе «de facto» часто употребляется как понятие противоположное «de jure»/diː ˈdʒʊəri/, которое означает «юридически», «формально», «на уровне закона».

Например,

The country was de facto divided between two states. — Фактически страна была поделена между двумя государствами.

English is the de facto language of the computer industry. — Английский фактически является языком компьютерной индустрии.I 1

Vis-à-Vis /ˌviːzɑːˈviː/ — с глазу на глаз.

 

И так дословно переводится это выражение с французского.  В английском языке есть синонимичное выражение – face to face. Но в современном английском языке «vis-à-vis» чаще употребляется как предлог в значении «в сравнении с» (compared with) или «в отношении к» (in relation to).

Например,

Our students’ marks are quite good vis-à-vis the national averages. — Оценки наших студентов хорошие в сравнении со средними по стране.

Is this making them re-evaluate their foreign relations policy, vis-à-vis Iran, for example? — Это заставляет их пересмотреть политику международных отношения, например, в отношении к Ирану?I 2

Status quo /ˈkwəʊ/ — это  известное латинское выражение переводится как «существующее положение», «положение дел», «статус-кво», «текущее положение дел».

 

Например,

They have a vested interest in maintaining the status quo.У них личная заинтересованность в сохранении текущего положения дел.

Culdesac /ˈkʌldəˌsak/ — глухой переулок, тупик, замкнутое пространство, безвыходное положение.

 

Это выражение появилось в английском языке благодаря франкоговорящим аристократам.  Основное значение – «дно мешка», но обычно оно используется для обозначения глухого переулка. Позже появилось метафорическое значение – «безвыходное положение». 

Например,

It is a cul-de-sac of poverty. — Это безвыходная нищета.I3

Was the new position a career cul-de-sac? — Новая должность оказалась тупиком в карьере?

Per se /pəː ˈseɪ/ — Это выражение пришло в английский язык из латинского.  Переводится на русский следующим образом: «по существу», «по сути», «непосредственно», «сам по себе», «как таковой». 

 

Например,

It is not these facts per se that are important. — Сами по себе эти факты не важны.

Ad hoc /ad ˈhɒk/ — Еще одно латинское выражение, которое употребляется как прилагательное и как наречие. Переводится как «по ситуации», «ситуативно», «на данный случай», «несистематический», «импровизированный».

 

Например,

The discussions were on an ad hoc basis. — Дискуссии были импровизированными.

The group was constituted ad hoc. — Группа была сформирована, исходя из ситуации.I4

 

Мы познакомили вас с иностранными выражениями, которые появились в английском языке несколько столетий назад и заняли достойное место в тезаурусе.  Вы встречаете их при чтении документов, периодики, книг. Только теперь они уже не покажутся вам иностранными!