Day and night в английских идиомах.

22 ноября 2016
6
0

Английский язык следует признать одним из самых идиоматичных языков. Лингвисты выделяют многочисленные группы идиом, объединенные тематически или структурно. Одну из интересных групп составляют идиомы, в состав которых входят слова «day» и «night». 

1

Давайте начнем с «дневных» идиом.

Call it a day. Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что дело сделано, работа закончена, а говорящий доволен результатом. Например,

We’ve done a lot today. Let us call it a day. – Мы сегодня многое сделали. Давай закончим работу.

 2

As plain as day. Переводится это выражение следующим образом – яснее ясного, ясно как день.

It is as plain as day that he is guilty of shoplifting – the supermarket has got enough evidence. – Ясно как день, что он виновен в совершении кражи в супермаркете – у магазина достаточно подтверждающих данных.

Day in and day out. Если какие-то действия повторяются довольно регулярно или ежедневно, о них говорят при помощи такой фразы – day in and day out:

She is jobless at the moment and does nothing but watch TV day in and day out. – Сейчас она безработная и целыми днями только смотрит телевизор.

 3

Has seen better day. При помощи этой фразы можно подчеркнуть, что какие-то вещи или предметы имеют изрядно потрепанный вид, нуждаются в ремонте, а если речь идет о человеке, то возможен следующий перевод – видеть (знавать) лучшие времена. Например,

We have had this bike for the past nine years – it has seen better days. – Это велосипед у нас уже 9 лет – он требует ремонта (новым его никак не назовешь).

4

Make someones day. Так говорят, если произошло что-то хорошее в течение дня, что принесло радость, удовольствие. Например,

It made my day when Mrs. Justice said that my Spanish had improved greatly. – Я обрадовался, когда Миссис Джастис сказала, что мой испанский стал значительно лучше.

А теперь познакомимся с «ночными» идиомами.

Flybynight. Это выражение позволяет рассказать о ненадежном человеке, об организации с сомнительной репутацией:

I bought this camera from some fly-by-night online store. Now it doesn’t work at all. – Я купила этот фотоаппарат в одном интернет магазине с ненадежной репутацией. Сейчас фотоаппарат совсем не работает.

 6

Night owl. Так говорят о тех, кто очень поздно ложится спать, о настоящих совах:

Her husband is a real night owl, he never goes to bed before 2a.m. – Ее муж – настоящая ночная сова, он ложится спать после 2 часов ночи.

Onenight stand. Прежде чем прокомментировать это выражение, оговоримся, что это кратковременное отношение мужчины и женщины. Это может быть роман на одну ночь, свидание на одну ночь, секс на одну ночь. Например,

They never were in a relationship, they just had a one-night stand. – У них никогда не было серьезных отношений, только свидание на одну ночь.

7

В некоторых идиомах оба существительных могут употребляться в одной фразе – as different as night and day. Данная идиома указывает о полном различии двух человек, групп людей, предметов. Перевод обычно тоже образный – как небо и земля. Например,

But Richard and Dan are as different as night and day, both in appearance and otherwise. – Но Ричард и Дэн отличаются и внешне, и в других отношениях, как небо и земля.

8

Как запомнить новые идиомы? Во-первых, используйте их в устной речи и в письменных текстах. Читая англоязычные источники (книги, статьи на сайтах), подчеркивайте в них предложения, в которых встречается новая для вас лексика. Желаем удачи!