Эвфемизмы в английском. Часть 1: Never say ‘die’

30 марта 2016
24
0

«It’s dead!»

«Oh, no, it’s resting!»

(The Parrot Sketch)

Случаются в жизни ситуации, когда необходимо чем-то прикрыть голую правду. К тому же, правда бывает не только голой, но еще и суровой. Для таких случаев в языке есть эвфемизмы слова-заменители, которые помогают выкрутиться в щекотливых ситуациях.

Words

Речь идет не только о грубости или непристойных выражениях, но и о тех случаях, когда вам не хочется называть вещи своими именами. Эвфемизмы — это камуфляж для нежелательных слов , позволяющий соблюдать речевой этикет.

euphemism-misc1

Одной из самых масштабных категорий эвфемизмов в английском языке является категория смерти. Смерть связана со страхами: боязнь потери близкого человека, страх неизвестности (что будет с ним после смерти?), боязнь злых духов. Так, в некоторых австралийских племенах существует поверье, согласно которому запрещается произносить имя умершего человека. В индуизме существовала добровольно-принудительная похоронная традиция сати, в соответствии с которой вдова подлежала сожжению вместе с телом своего супруга, поскольку по сути жизнь после смерти мужа для нее заканчивалась.

03-Catherine

Так же многие врачи стараются избегать в своем лексиконе слово ‘смерть’ и его однокоренные слова, используя профессиональные эвфемизмы.

Существует около 100 выражений, заменяющих глагол to die (умереть), существительное death (смерть) и прилагательное dead (мертвый). Приведем примеры некоторых из них.

  • Angels carried him/her away ( ‘Ангелы Смерти забрали его/ее душу’)
  • Bought a one-way ticket (‘купил билет в один конец’)
  • Entered eternal rest (‘уснул вечным сном’)
  • Faded away (‘угас’)
  • Fragged (‘уничтожен’ — популярно среди игроков видеоигр)
  • Hamlet sleep (‘смерть’)
  • Is in a better place (‘(находится) в лучшем мире’). Некоторые психологи не рекомендуют выражать соболезнования родственникам усопшего таким образом, поскольку, даже несмотря на веру в рай, скорбящий человек, только что потерявший близкого, задается вопросом, почему он не находится в этом мире, среди живых людей.
  • Knocked on heaven’s door (‘постучался во врата рая’)
  • Passed/passed away (‘ушел из жизни’ — один из самых популярных эвфемизмов сегодня)
  • Not going to shop at Walmart anymore (‘больше не будет совершать покупки в Walmart (розничная сеть магазинов в США)‘. Молодой интерн не знал, как сообщить медицинской бригаде о том, что в соседней палате скончался пациент, не используя слово ‘умер’. Тогда он сказал: ‘Догадайтесь, кто больше не будет совершать покупки в Walmart’. Вскоре данный эвфемизм стал стандартным способом информирования о смерти среди медперсонала в США.
  • Negative patient outcome (‘отрицательный результат лечения пациента’) — еще один профессиональный эвфемизм врачей.
  • Put to sleep (‘усыплен’) — эвфемизм, который имеет отношение к смерти животных. Усыпление является частой практикой для облегчения страданий домашних питомцев, которые таким образом часто умирают во сне.
  • Didnt make it (‘не выкарабкался’) – так говорят о тех, кто не выжил в результате болезни или несчастного случая.
  • Six feet under/deep six (‘в земле’, ‘в могиле) — 6 футов или приблизительно 1,8 метра — глубина могилы усопших в США.
  • Resting in peace (‘покоящийся с миром’)
  • Left this life (‘ушел из жизни’)
  • Is kaput (‘скончался’ — образовано от немецкого ‘kaputt’ – разбитый, французского ‘capot’ – ‘проигравший’, ‘разбитый’)
  • Bite/bit the dust (‘умер’)
  • Called home (“скончавшийся”)
  • Kick/push up (the) daisies (‘приказал долго жить’; ‘на том свете’). Подразумевается, что тело удобряет растения, ‘поднимая’ их наверх.

20061128a-euphemism

Использование эвфемизмов в речи не делает смерть в глазах людей менее реальной или менее печальной. Это и не уход от существующей проблемы, а обычное следование правилам этикета общества, в котором мы живем. Выразить сочувствие, проявить такт — лишь то немногое, что мы можем сделать в подобной ситуации.