Мы продолжаем говорить о разных категориях эвфемизмов в английском.
О физиологических потребностях:
— to go to/use the powder room/bathroom/restroom/washroom/cloakroom вместо ‘toilet’, ‘lavatory’ или ‘water closet’;
О беременности:
— (be) in the family way (‘в интересном положении’) – милый эвфемизм конца 18 века;
— expecting/in a delicate condition (‘в интересном положении’);
— (be) on stork watch (буквально ‘в ожидании аиста’ — ‘в ожидании чуда’);
— eating for two (буквально ‘ест за двоих’ – ‘быть беременной’);
— to wear your apron high (буквально ‘носить передник высоко’ – как знак того, что во время беременности женщина пересматривает свой гардероб);
— (be) in trouble (‘залететь’, забеременеть, будучи не замужем);
— (be) up the duff (‘залетела’). Тот случай, когда и в английском, и в русском языке эвфемизм звучит более оскорбительно, чем понятие, которое он определяет.
— knocked up (‘беременная’). Еще один эвфемизм из разряда оскорбительных, образованный от фразеологизма ‘to knock up’ в значении ‘to make a woman pregnant‘.
О лишнем весе:
— frumpy (вместо fat);
— he/she’s gained a few extra pounds (он/она поднабрал(а) вес) – тактичный способ выразить свое мнение о ком-либо;
— full-figured (полный);
— plus-sized (‘размера «плюс»’) — так называют не только моделей больших размеров;
— curvaceous/ample (с пышными формами) — довольно спорные термины, поскольку ‘пышные формы’ не всегда означают ‘лишний вес’.
О лжи:
— (be) economical with truth (недоговаривать). Будучи родом из 18 века, эвфемизм редко употреблялся до 1986 года. Сейчас этот термин активно используется в политических кругах;
— to misspeak (оговариваться). В 2008 году Хилари Клинтон утверждала, что попала под снайперский огонь во время поездки в Боснию. Когда предоставленные видеоматериалы опровергли данную информацию, Клинтон появилась перед камерами со словами: ‘Я оговорилась на днях’ (I did mis-speak the other day.);
— white lie (‘святая ложь’/ложь во спасение);
— to colour the truth (приукрасить правду, недоговаривать)
— to fudge (увиливать от прямого ответа);
— categorical inaccuracy (ошибочность в суждениях). Когда неправду говорят обычные смертные, их обвиняют во лжи. Когда неправду говорят президенты и министры, то им приписывают неточности в суждениях. Данный эвфемизм — это вежливый способ сообщить о том, что люди, стоящие у власти, лгут. e.g. Some people believe that there were several categorical inaccuracies in President Bush’s speech.
Об увольнении и безработице:
— to let someone go (=to fire=уволить). ‘I’m sorry but we have to let you go’ звучит куда приятнее, чем ‘You’re fired’, но смысл, увы, тот же…
— career change opportunity (возможность изменения карьеры). Подразумевает влияние неких внешние факторы (реорганизация компании, смена места жительства, новые отношения);
— career transition (изменение карьеры). Речь идет о внутренней переоценке ценностей (from http://www.job-hunt.org/career-change/understanding-career-transition.shtml);
— restructuring the workforce/staff is being re-engineered/right-sized (реструктуризация численности персонала или банальное сокращение);
— minimising labour costs (минимизация трудовых затрат или сокращение);
— involuntary separation (сокращение штата);
— early retirement opportunity (возможность досрочного выхода на пенсию);
— between jobs (в поисках работы);
— in transition (в переходной стадии (считай: безработный);
— spend more time with my family (буквально, больше проводить времени с семьей – безработный).
О людях с особымы возможностями и потребностями:
— differently abled (c особыми возможностями). Нет, мы больше не говорим disabled;
— special needs (с особыми потребностями);
— visually challenged (слабовидящий). Слово ‘challenged’ получило значение ‘с ограниченными возможностями’ и использовалось для тактичного упоминания, обращения к людям с такими особенностями. Однако в последнее время оно приобрело ироничный оттенок (e.g. I’m financially challenged. – Я на мели.) и больше не считается вежливым;
— vertically challenged (низкого роста);
— visual/hearing impairment (с нарушением зрения/слуха).
Немного политики:
— presence (‘присутствие’ вместо ‘оккупация’);
— enhanced interrogation (допрос с пристрастием или с пытками);
— affirmative action (политика равных возможностей, инициатива равноправия) – политическая программа для ликвидации расовой и другой дискриминации;
— pacification (принуждение к миру).
Общие эвфемизмы:
— economically disadvantaged/underprivileged (неимущий);
— temporary negative cash flow (временное прекращение движения наличных или просто без денег);
— economically depressed neighbourhood/culturally deprived environment – и это все о трущебах;
— pre-enjoyed/pre-loved – это не сэконд-хэнд, а вещь, передаваемая из рук в руки;
— adult beverages (напитки для взрослых или крепкий алкоголь). Правда, взрослые пьют и чай, и кофе, и минералку… Секрет в английском языке прост: добавь слово ‘adult’ перед существительным, и получится нечто вредное;
— on the streets (без определенного места жительства);
— over the hill — о пожилых;
— sanitation engineer (мусорщик);
— domestic engineer (горничная, прислуга);
— au naturel (в чем мать родила);
— chronologically challenged (непунктуальный человек).
Мы надеемся, что наша статья оказалась вам полезна и помогла углубить ваши знания английского языка. Оставайтесь с нами, подписывайтесь на наши публикации, пишите ваши комментарии, мы же постараемся подбирать новые интересные и полезные материалы для вас.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)