«False friends» — это русские слова, которые звучат или выглядят почти так же, как и их английские собратья, но при этом имеют совершенно разное значение. Это слова, которые в двух языках имеют схожее звучание или написание, но различаются по смыслу. Вот, например, такой случай. Читаете вы текст, и попадается вам слово «Bucket», и вы радостно его переводите как «букет», и делаете ошибку! Потому что «Bucket» — это не букет, а ведро! В этой статье Вы найдете несколько примеров таких «ложный друзей». Как их не спутать? Чаще смотреть в нашу табличку и пробовать самостоятельно составлять с этими словами свои предложения!
Зачастую человек из-за лени или по какой-либо другой причине решит воспользоваться обманчивым сходством этих ложных друзей переводчика, а в результате наступает на грабли. Но мы легких путей не ищем и самый верный способ не попадать в курьезные ситуации – почаще заглядывать в словарь. И удачи вам в изучении английского!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Как же много есть таких слов, которые нас с вами путают. Я до сих пор помню, как в школе те, которые английский учили спустя рукава, всегда делали умный вид и переводили предложения с такими словами, с таким же смыслом, как и в русском языке. Получается очень смешно. Например слово бай означало для них некое «досвидание», а не купить что-то. Поэтому, стоит конечно более внимательно изучать этот иностранный язык, чтоб не выглядеть глупо. Хотя, наверно это возможно только на начальном этапе изучения. Потом, таких казусных ситуаций точно происходить не будет, ну если только одна на миллион.
Интересно, откуда берется такая схожесть, является ли она простым совпадением или это заимствование, которое потеряло первоначальный смысл?
Да уж, что греха таить, сам попадался на эту удочку, видел схожее с русским слово, которое вроде бы должно иметь такой же смысл, но нет, здесь общее только написание, да и то, если читать как по-русски. Теперь взял за привычку, если слово похоже внешне на русский аналог и мне оно незнакомо, то я обязательно ищу его в словаре, как вы верно подметили, лениться тут нельзя, ибо ложные друзья переводчика не дремлют.