«False friends» или «ложные друзья» английского

16 сентября 2013
67
0

«False friends» — это русские слова, которые звучат или выглядят почти так же, как и их английские собратья, но при этом имеют совершенно разное значение. Это слова, которые в двух языках имеют схожее звучание или написание, но различаются по смыслу. Вот, например, такой случай. Читаете вы текст, и попадается вам слово «Bucket», и вы радостно его переводите как «букет», и делаете ошибку! Потому что «Bucket» — это не букет, а ведро! В этой статье Вы найдете несколько примеров таких «ложный друзей». Как их не спутать? Чаще смотреть в нашу табличку и пробовать самостоятельно составлять с этими словами свои предложения! 

 
фамилия (surname) и family (семья)
 
материя (material/fabric) и matter (вопрос, дело)
 
комплекция (тела) (constitution) и complexion (цвет лица)
 
актуальный (of current concern) и actual (фактический)
 
лист (бумаги) (sheet) и list (список)
 
магазин (shop) и magazine (журнал)
 
пробовать (try) и probe (исследовать)
 
шеф (boss) и chef (шеф-повар)
 
рабочий кабинет (office) и cabinet (шкаф с выдвижными ящиками)
 
артист (performer) и artist (художник)
 
продукты (food) и products (товары)
 
симпатичный (nice) и sympathetic (понимающий, сочувствующий)
 
клей (glue) и clay (глина)
 
фабрика (factory) и fabric (ткань)
 
билет (ticket) и billet (полено)
 

Зачастую человек из-за лени или по какой-либо другой причине решит воспользоваться обманчивым сходством этих ложных друзей переводчика, а в результате наступает на грабли. Но мы легких путей не ищем и самый верный способ не попадать в курьезные ситуации – почаще заглядывать в словарь. И удачи вам в изучении английского!