Английский, как ни один другой европейский язык, может похвастаться большим числом французских слов. Нет, речь не о тех словах, которые пришли из французского и за несколько столетий ассимилировались в языке, как например, «soldier», «court», «battle», «village», «city», «confess» и др. (многие вообще считают их исконно английскими словами).
(английские слова, которые произошли от французских (пер. с фр.)
Речь пойдет о словах, которые не только сохранили аутентичное французское произношение (о нем чуть ниже), но и орфографию:
«fiancé» и «fiancée»
Первый вопрос, который вы скорее всего зададите – как они произносятся? Заглянем в Оксфордский словарь английского языка. Согласно известному и уважаемому источнику, оба слова
«fiancé» и «fiancée» произносятся одинаково — /fɪˈɑːnseɪ/.
Оба слова связаны с матримониальной сферой и переводятся как «жених»/ «помолвленный» и «невеста»/ «помолвленная». Вот несколько примеров:
My fiancé and I were childhood friends. – Мы с моим женихом дружили в детстве.
Roger went back to Germany to marry his fiancée. – Роджер отправился обратно в Германию, чтобы жениться на своей невесте.
Оба слова произошли от французского «fiancе» (обещать). В английском языке они появились в середине 19-го века.
Хорошо. Но тогда, «which is which»? Как их различать на письме? «Fiancé» — это жених, «fiancée» — невеста. Оба существительных имеют различные окончания, указывающие на принадлежность слов мужскому и женскому роду. В английском языке таких слов с гендерными маркерами мало, поэтому орфография сегодняшних слов может вызвать трудности. На самом деле, разницу в написании запомнить легко:
Существительное «fiancé» мужского рода (male). В обоих словах одна буква «e». Существительное «fiancée» женского рода (female) и в обоих словах две буквы «e».
Вместо заключения.
Вы обратили внимание, что в словах «fiancé» и «fiancée» ставится надстрочный значок «аксантегю»/ accent aigu / é/. К сожалению, носители английского языка, а также изучающие язык нередко игнорируют надстрочные знаки. Так, правильное написание слова «резюме» — résumé /ˈrezjuːmeɪ/. Но во многих текстах в СМИ вы увидите другой вариант — resumé, хотя произношение останется тем же. Наконец, можно встретить – resume, но в английском языке это прежде всего глагол (возобновлять, продолжать, резюмировать), который имеет другое произношение — / rɪˈzjuːm/. Эксперты советуют не вносить изменения в аутентичное написание заимствованных слов.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)