Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.
Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху» и т.д. Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе. Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?
В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:
сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
сливки общества – the cream of society
Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.
Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У. Шекспир, У. Теккерей и др.) обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:
Salad days – молодо-зелено.
Vanity Fair – ярмарка тщеславия
A skeleton in the closet – скелет в шкафу
The emperor has no clothes – а король-то голый.
An ugly duckling – гадкий утенок
Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений ( в обоих языках) названия частей тела:
To wash one’s head – намылить шею
Acid look – кислое лицо
Armed to the teeth – вооруженный до зубов
To have lost a tongue – проглотить язык
To have heart of gold – иметь золотое сердце
With a heavy heart – камень на сердце
Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона
Under a cloud (под тучей) – быть в подавленном состоянии
It rains like cats and dogs (дождь из котов и собак) – льет как из ведра
As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав
As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца — это яйца) – верно, как дважды два
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются образно и переосмыслено, усиливается понимание языка. Поэтому изучение фразеологии очень важно в усвоении английского языка, понимании его образности и в повышении своей культуры речи. Верное и уместное использование образной речи придает ей выразительность и меткость, а также помогает понять культуру носителей языка.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
WOW!!!
На мой взгляд фразеологизмы это неотъемлемая часть любого языка, и не только языка, но и даже некоторых районов и местечек. Для меня тяжело понять иностранные фразеологизмы в тех случаях когда они не основаны на игре слов или метафоре, а требуют точного знания конкретной идиомы. Например несложно понять фразу «не делай из мухи слона» можно интуитивно догадаться что это не буквальное выражение и даже его смысл становится понятен сразу. А бывает что только точно знание фразеологизма даст понять что собеседник имел в виду. Не все носители языка знают фразеологизмы, что уж говорить о тех, чье знание на троечку.
Без изучения фразеологизмов язык не может быть познан до конца, это ещё один необходимый кирпичик, без которого язык так и останется на уровне школы. Фразеологизмы делают речь более живой и понятной для носителя в контексте сказанного. Спасибо за интересные примеры фразеологизмов.
Спасибо за столь познавательную тему, хотелось бы узнать, фразеологизм и идиома это одно и тоже или между ними есть разница?
Здравствуйте, Алексей! Идиома — это фразеологизм с очень сильным национальным колоритом, который невозможно перевести на иностранный язык без потери смысла. Спасибо за интересный вопрос)
Самым правильным будет английские фразеологизмы взять и зазубрить, чтобы они сидели в голове «намертво». При общении с англичанами умение к месту использовать фразеологизмы — большой плюс для вас.
Нет, я понимаю, что у каждого народа и у каждого языка свои особенности, но некоторые представленные тут примеры буквально заставили меня в голос хохотать. «Дождь из кошек и собак»? А почему не из пауков и комаров? Или «холодный как огурец»-а почему не как ледяной кубик или айсберг? Или «верно, как яйца-это яйца»-почему именно яйца? Или они в английских традициях незыблемы и непоколебимы? Честное слово, мне логика данных выражений совсем не понятна, они для меня смешные, но назвать их «поучительными» язык не повернется. Хотелось бы знать пояснения смысла этих фразеологизмов все-таки.
Не стоит злоупотреблять фразеологизмами на неродном языке, иначе можно попасть в просак, сесть в лужу или опростоволоситься.
К своим фразеологизмам мы привычны чуть ли не с пеленок. Они понятны и нашим детям, будут понятны и их детям, и дальше, и дальше… А вот с иностранными дело намного сложнее. Ну что это — «дождь из кошек и собак»? Это ни одному из нас вообще не понятно и даже режет слух. Когда это слышишь, представляется, что с неба валятся эти несчастные животные нам на головы. Совершенный абсурд. Или «родиться с серебряной ложкой во рту» — тоже не понятно, что это. Я бы ни за что не поняла, к чему это сказано. То ли дело наши выражения «душа в пятки ушла» или «на лбу написано» — сразу понятно, о чем речь. В английском же языке непонятные нам выражения надо тупо запомнить, иначе никак.