Фразеологизмы в английском и русском языке

25 июня 2013
231
0

Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.

Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху» и т.д. Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе. Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?

В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.

Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У.  Шекспир, У. Теккерей и др.)  обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:

Salad days – молодо-зелено.

Vanity Fair – ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу

The emperor has no clothes – а король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок

Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений ( в обоих языках)  названия частей тела:

To wash one’s head – намылить шею

Acid look – кислое лицо

Armed to the teeth – вооруженный до зубов

To have lost a tongue – проглотить язык

To have heart of gold – иметь золотое сердце

With a heavy heart – камень на сердце

Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Under a cloud (под тучей) – быть в подавленном состоянии

It rains like cats and dogs (дождь из котов и собак) – льет как из ведра

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца — это яйца) – верно, как дважды два

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются образно и переосмыслено, усиливается понимание языка.  Поэтому изучение фразеологии очень важно  в усвоении английского языка, понимании его образности и в повышении своей культуры речи. Верное и уместное использование образной речи придает ей выразительность и меткость, а также помогает  понять культуру носителей языка.