Одна моя студентка, не из трудолюбивых, очень не любила делать домашнюю работу, но любила пользоваться Google переводчиком. И все мои убеждения пользоваться не переводчиком, но словарем, пропускались мимо. Пока однажды…
Пока однажды у нее не возникли некоторые разногласия с ее иностранным работодателем. Речь шла о сдаче экзаменов персоналом.
Она ему говорит:
«They’re going to pass their exam on Monday».
А он ей:
«Откуда знаешь, что они точно pass? Russkij korruptsia?».
После некоторых дискуссий выяснилось, что Google-переводчик для русского словосочетания «сдавать экзамен» выдал наиболее употребляемое pass. Которое, однако, означает «сдать экзамен, т.е. пройти с положительным результатом». Студентке же нашей в той ситуации требовалось «take an exam or do an exam», которые переводятся также, но имеют значение идти на экзамен, проходить тестирование. А вот результатом этого может быть либо успешная сдача – pass, либо неуспешная – fail. С тех пор студентка прилежно делает домашнюю работу и пользуется словарями, в которых можно ознакомиться не только с переводом, но и с примерами употребления слов и выражений.
Таких ситуаций немало. Например, вводим в Google переводчик слово «решать» и получаем «decide» и/или «solve». Синонимы? Нет. Decide означает решать, принимать решение:
I decided to make a party for my brother tonight.
Solve подразумевает решать, находить решение:
I managed to solve this difficult problem!
Или вот еще. Русское «через» может иметь три английских эквивалента: across, over, through; где across означает через, по плоской поверхности; over – через, часто по верху; through – через, сквозь.
Таким образом, мы можем сказать:
Go across the road, over the bridge and through the tunnel. А ведь изначально было одно слово – через…
Или так. Просим у преподавателя дополнительное время повторить материал перед экзаменом. Repeat? Или все же review? Заглянув в примеры употребления слова repeat:
I will repeat, though, what I said to you earlier
Видим, что оно означает «повторить сказанное». Если же нам необходимо повторить пройденный материал, мы будем делать revision.
Так, before the test we would like to review the material.
P.S. Надеюсь, что теперь зная о существовании множества примеров, когда одно русское слово может иметь несколько английских эквивалентов, вы будете чаще не просто переводить слово, но и изучать примеры его употребления. Удачи в обучении!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Гугл и Яндекс переводчики годятся лишь на перевод совсем примитивных фраз. если и пользоваться этими программами, то в любом случае, переведенный текст придется перерабатывать, именно по той причине, что описана в статье. Слова, которые на первый взгляд кажутся синонимами, в итоге, таковыми не являются, но программа, пусть даже и управляемая искусственным интеллектом, не способна распознать все нюансы использования слов, которые могут восприниматься как взаимозаменяемые. Тем более, программа интерпретирует не только переведенный ею текст, но и текст, который был дан ей для перевода, а это может привести к ужасным смысловым искажениям.
Так что, вывод здесь может быть только один, всё нужно делать самим, тогда и знание будет в голове, а не в компьютере.
Спасибо.
Спасибо.
Спасибо, ваш сайт очень полезный!
Спасибо, ваш сайт очень полезный!