Говорим о свадьбе. По-английски.

12 октября 2015
7
1

Вступление в брак (marriage) – важное событие в жизни двух человек, которые решили стать мужем (husband) и женой (wife). Даже если вы, наш читатель, холосты или не замужем, вы скорее всего были на свадьбе друзей или родственников. Вы знаете, как проходит церемония бракосочетания (wedding ceremony). Но иногда, когда речь на английском языке заходит о свадьбе, нам приходится слышать непривычные уху слова.

К примеру,

BRIDALLERS.

 

Вообще, в английском языке есть привычное словосочетание «wedding guest» (гость на свадьбе), но оно кажется несколько обезличенным. Если вы тоже так думаете, то можно воспользоваться словом «bridaller», переводится оно как «гость на свадьбе».  Наверняка вы обратили внимание на корень слова – «bridal» (свадебный пир, свадебная вечеринка). Удивите своих англоязычных коллег или друзей этим словом!W

Например,

Are you going to be a bridaller this summer? – Вы этим летом идете на свадьбу?

EPITHALAMIUM.

 

В русском языке есть слово «эпиталама». Эпиталама — это песня или стихотворение в честь молодоженов. В наши языки это слово пришло из латыни.

Например,

An example of an epithalamium is a friend singing a dedication song during a wedding ceremony. – Примером эпиталамы является песня, которую на свадьбе исполняет кто-нибудь из друзей молодоженов.

Вот как это происходит: 

SHOTGUN WEDDING.

 

Иногда брак заключается ввиду того, что невеста ждет ребенка, и откладывать свадьбу на более позднее время уже нельзя. В итоге получается «shotgun wedding» (вынужденный брак, скорая свадьба, свадьба по залету).2W Интересна история этого выражения, которое появилось в США. Американский отец мог заставить молодого человека жениться на беременной дочери, угрожая будущему зятю заряженным ружьем (shotgun).

Например,

They decided to get married months ago, so its not a shotgun wedding, guys. – Они уже давно решили пожениться, так что, парни, это не свадьба по залету.

AFFIANCE.

 

Когда речь заходит о свадьбе, часто звучат слова о верности, доверии, правдивости.3 W affianceАнглийское слово «affiance» означает «давать обещание при обручении». Если внимательно посмотреть на слово, то можно заметить, что у него тот же корень, что и у слова «fiancé» (жених). А слово «fiancé» происходит от латинского «fidere», что означает «доверять» (trust). Так что, вступление в брак всегда предполагало доверие, обещание верности.

Например,

Edward was affianced to Lady Butler.Эдвард был помолвлен с Леди Батлер.

TROUSSEAU.

 

Так в английском языке называются предметы свадебной одежды и белья для невесты. В прошлом это слово, которое произошло от французского «troussel» (сверток, узелок), означало практически все тканые принадлежности, которые невеста собирала в качестве приданного, чтобы использовать их в новой семье. В современном английском языке слово «trousseau» означает пеньюар и нижнее белье, которое невеста надевает в первую брачную ночь.4W trou

Например,

It is the bridegroom who has to present a wedding trousseau to the bride.Жених должен подарить невесте свадебную одежду.

 

Как видно из публикации, английский «свадебный словарь» довольно разнообразен и отражает культурные и исторические традиции англоязычных стран. Поэтому, изучая язык, мы всегда открываем для себя новый мир и иную культуру.