Только в США улеглась the Presidential fever (президентская лихорадка), как мы решили вас порадовать новой порцией полезных и увлекательных идиом. Знание идиом не только поднимает вас на совершенно новый уровень владения языком, но и позволяет значительно расширить свой кругозор.
Идиомы в любом иностранном языке, пожалуй, всегда являются тем камнем преткновения, который выдает слабые места. Перевести дословно – глупо, а подобрать эквивалент устойчивого выражения на русском языке – не всегда получается.
Предлагаем сегодня интересную подборку идиом про насекомых, которые позволят вам в дальнейшем избежать сложности перевода.
Начнем с пчел и птиц.
Вообще, пчела является одним из самых любимых героев различных поговорок и фразеологизмов в английском языке.
Например:
the birds and the bees – дословно переводится, как «птички и пчелки». На самом деле, так шутя американцы называют невнятное бормотание вместо ответа на какой-либо сложный вопрос. А пошло все с невинного детского вопроса: «Мама и папа, как я на свет появился?». И родители обычно в таких случаях пытаются что-то вразумительное рассказать про опыление цветов и пчелок.
the early bird catches the worm – дословно переводится, как «ранняя пташка червячка поймает». Русский эквивалент пословицы «Кто рано встает – тому Бог подает». Ранней пташкой называют трудолюбивого человека, который стремится чего-то достичь в этой жизни. Еще, когда работа ладится и все получается, англичане любят произносить «like a bird». Это означает, что нужно трудиться, как птичка, и все получится.
a bird may be known by its song – этот фразеологизм означает, что у каждой птицы свое собственное характерное пение и ее можно узнать по этим отличительным признакам издалека. Мы обычно говорим в таких случаях: «Видна птица по полету».
to have ants in one’s pants – если дословно перевести эту идиому, то можно смутить всех окружающих. «Муравьи в штанах». На самом деле, англичане так называют состояние, когда человек буквально сгорает от нетерпения. Ну, согласитесь, что несложно представить состояние человека, которому под брюки заползли муравьи.
Похожее значение имеет поговорка «to have butterflies in one’s stomach». Такое состояние достигается при нервном напряжении и возбуждении. Внизу живота начинает неприятно покалывать, словно тысячи бабочек порхают внутри.
Все, кто является поклонниками творчества Джастина Биббера, наверняка, слышали эту фразу в его хите «One Time»:
«When I met you girl my heart went knock knock
Now them butterflies in my stomach won’t stop stop.»
knee-high to a grasshopper — по колено кузнечику. Мы обычно говорим в таких случаях «от горшка два вершка».
putting a bug in someone’s ear – засовывать жука в чье-то ухо. Речь идет о состоянии, когда вы пытаетесь внушить какую-то мысль или идею собеседнику. Человеку не всегда приятен подобный напор и поговорка ярко демонстрирует, что испытывает собеседник.
А теперь предлагаем посмотреть забавное видео, чтобы попрактиковать свое английское произношение и еще раз повторить некоторые известные идиомы о представителях мира фауны.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
It’s not a bag, it’s a feature
Видео хорошее. Человек произносит слова внятно и четко, плюс еще и наглядная демонстрация. Можно кое-чему научиться. Про идиомы тоже было интересно почитать. Над многими идиомами в жизни мы даже не задумываемся, просто пользуемся ими, и всё, как так и надо. А на вашем сайте все разжевывается, во многих статьях, и я читаю эту информацию с большим интересом.
Если в тексте встречаются подобные идиомы, то что с ними делать? Подобрать русский аналог или оставить как есть, но со сноской на разъяснение?