Как носители вариантов английского языка изменяют английский язык.

18 октября 2015
9
0

Кстати, не собираетесь ли вы посетить Индию или Гонконг? Возможно, Филиппины или Сингапур?  Если в обозримом будущем такая поездка намечается, то наша статья как раз для вас, ну и, конечно, для всех изучающих и интересующихся английским языком.

Вы знаете, что на английском языке говорят не только в Великобритании, Канаде, США, Австралии и Новой Зеландии. Он также является одним из официальных языков в таких странах, как Индия, Пакистан, Ирландия, Филиппины, Нигерия, Сингапур, Гонконг, Кения, Намибия, Судан и другие. Общий список составляет около 50 государств.4EN

Вы также знаете, что язык – это живое явление, он постоянно развивается: пополняется новыми словами, а какие-то слова выходят из обихода и становятся архаизмами.  Заимствование слов из других языков является одним из способов пополнения словарного состава. Например, в английский язык входят слова из хинди, урду, филиппинского и других языков. Происходит и обратный процесс, когда английские слова пополняют национальные языки других стран, в которых он является вторым, а то и третьим официальным языком.

Но пополнение лексикона не ограничивается прямым заимствованием слов.  Существуют и другие способы того, как варианты английского языка в современном мире (World Englishes) пополняют словарь. Обычно, это различные виды словообразования.  Мы расскажем вам о десяти способах.

Способ первый.  Аффиксация.

 

Аффиксация – это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова суффиксов, приставок или суффиксов и приставок одновременно. 

Например, слово «presidentiable». Это существительное, которое используется в филиппинском варианте английского языка. Образовано оно при помощи прибавления суффикса «–able» к слову «president» и означает «человек, утвержденный в качестве кандидата на должность президента».5EN

Способ второй. Словосложение.

 

Данный способ образования новых слов предусматривает сложение основ двух английских слов (или собственно слов).

В качестве примера можно привести слово «batchmate», образованное сложением английских слов «batch» и «mate». Впервые это слово появилось в 1918г. в одной из газетных статей на Ямайке. Но сейчас это слово, которое означает «одноклассник» или «однокашник» также употребляется в индийском и филиппинском вариантах английского.

Способ третий. Комбинированное словосложение.

 

Комбинированное словосложение (hybrid compounds) предполагает сложение двух слов или их основ из разных языков.

Например, в филиппинском варианте английского языка есть слово «balikbayan», которое переводится как «филиппинец, который возвращается на родину, после пребывания в другой стране». В сочетании с английским словом «box» получается «balikbayan box»«коробка с продуктами, одеждой, игрушками и т.д., отправленная или привезенная филиппинцем, который провел некоторое время в другой стране».6EN

В сингапурском варианте английского языка (Singlish) есть слово «kosong», которое переводится как «вода».  В сочетании с английским «iced» получается «iced kosong» или «ледяная вода».

Способ четвертый. Усечение слов.

 

Например, из двух английских слов «manicure» и «pedicure» посредством усечения каждого слова получается «manipedi», которое означает комплексный сеанс маникюра и педикюра. Появившись в филиппинском варианте английского в 1972г., слово вошло в другие варианты английского языка.

В сингапурском варианте английского есть слово «sabo», которое представляет собой усеченную форму слова «sabotage».

Способ пятый. Инициальные аббревиатуры.

 

Инициальные аббревиатуры – это сокращения, образованные из названий первых букв слов, входящих в исходное словосочетание, которое произносится при чтении в сокращенной форме.

Например, в филиппинском варианте английского языка есть аббревиатура «KKB», которая является сокращением от «Kaniyakaniyang bayad», что означает «каждый заплатит за себя сам». В филиппинском английском она используется как прилагательное или междометие и произносится, когда в кафе, баре или ресторане речь заходит об оплате.

В сингапурском варианте английского есть аббревиатура «ABC», которая заменяет словосочетание «American-born Chinese», которое означает «человек, родившийся в США, и имеющий китайские корни».  Она также используется, когда речь идет об англофонах китайского происхождения.2EN

Способ шестой. Образование слов по аналогии с английскими.

 

В английском языке есть суффикс «- cade», с помощью которого образованы такие слова, как «motorcade» (автоколонна, парад автомобилей), «decade» (десятилетие). Но в варианте английского языка, на котором говорят в Индии, есть слово «carcade» (парад автомобилей или картеж).

Способ седьмой. Перевод слов и выражений с официального языка на английский.

 

В тагальском языке (один из филиппинских языков) есть слово «bumaba», которое означает «спускаться», «сходить», «приземляться» и соответствует английскому «go down». Но филиппинцы используют фразовый глагол «go down» вместо глагола «get off» (выходить из транспорта, особенно на конкретной остановке).7EN

Способ восьмой. Использование слов, вышедших из употребления в британском и американском вариантах английского языка.

 

В конце XIX века в американском варианте английского языка было слово «comfort room»которое означало «комната отдыха в общественном месте» (в такой комнате можно было не только отдохнуть, но и воспользоваться предметами гигиены).

В современном американском варианте английского это слово встречается крайне редко, в основном – в литературных произведениях, в исторических работах. В филиппинском варианте английского языка это слово достаточно распространено и означает «общественный туалет»Используется наряду с «restroom» и «loo».

Способ девятый. Использование имени собственного как нарицательного существительного.

 

В 1957г.  на экраны вышел фильм, снятый по роману английского писателя Ричарда Мейсона (Richard Mason) «Мир Сюзи Уонг» (The World of Suzie Wong). Главные герои романа – Роберт Ломакс, молодой британский художник, живущий в Гонконге и китаянка Сюзи Уонг, женщина легкого поведения.  С тех пор в Гонконге имя Сюзи Уонг (Suzie Wong) стало нарицательным существительным и вошло в местный сленг в значении «женщина, которая сопровождает военнослужащих».3 EN

Способ десятый. Изменение значения слова.

 

В британском и американском вариантах английского языка есть слово «gimmick», которое переводится как «трюк», «хитрый трюк», «уловка». Но в филиппинском варианте английского оно означает «вечер развлечений с друзьями».

Есть и другие примеры.

Например, в сингапурском варианте английского существительное «world» означает «чепуха», «ерунда», а существительные «uncle» и «auntie» — это гендерное обозначение любых мужчин и женщин среднего возраста или старше, обычно малознакомых или незнакомых – «дядя» и «тетя». Такое обращение к старшим является проявлением уважения со стороны детей и подростков.8EN

 

Примеры, которые мы привели в статье, иллюстрируют механизмы пополнения словаря многочисленных вариантов английского языка (в статье мы приводили примеры слов сингапурского, филиппинского и индийского вариантов). Поскольку варианты английского тесно взаимодействуют с классическими вариантами английского языка – британским и американским, то наиболее яркие из появившихся слов и словосочетаний находят отражение в толковых словарях английского языка и входят в тезаурус носителей классических вариантов.