Кому сегодня не известно имя юного волшебника, серия романов о котором, включая первую книгу, вышедшую в 1997 году, стала бестселлером и любимым произведением огромного числа детей и даже взрослых?
Конечно же, речь идет о Гарри Поттере. Сложно сказать, как Джоан Роулинг, удалось всех влюбить в свои книги и самого главного героя. То ли это удивительный и огромный магический мир, продуманный с точностью до детали, то ли бесконечная искренность, которой пропитаны все книги, буквально от корки до корки, то ли просто тот факт, что Гарри Поттер рос вместе со своими читателями и вместе они переживали самые важные моменты взросления. Но, помимо тех усилий, которые в свое «детище» вложила английская писательница, потребовался еще и огромный труд переводчиков, сделавших эту легенду о юном волшебнике доступной для читателей по всему миру. Однако это было отнюдь не так просто.
Первой преградой для книги на пути к ее иностранным читателям стало элементарное отсутствие у переводчиков времени сделать свою работу идеально. Дело в том, что переводчики издательств получали на руки оригинал в тот самый день, когда книга выходила в свет, и ни днем ранее. Причина тому – конфиденциальность. Это означало, что иноязычный вариант должен быть сделан в максимально краткие сроки. Однако объем, язык героев, да и сама выдуманная реальность, изображенная в произведении, не позволяли выполнить эту работу за столь короткое время.
Еще одна проблема – постоянная смена тех, кто, собственно говоря, и осуществлял перевод. Одни переводчики оказывались отстраненными от работы, другие приходили им на смену, впоследствии отказывались от нее ввиду определенных обстоятельств…отсюда и некоторые расхождения в именах некоторых героев, в названиях некоторых реалий волшебного мира. Взять хотя бы известного, нелюбимого поначалу, а впоследствии кумира многих, персонажа книги − Северуса Снегга. Да, на русском его имя (согласно наиболее распространенному переводу) звучит именно так. Но что мы видим в оригинале? Книги на английском упорно гласят – Severus Snape! Фамилия этого антигероя была выбрана неслучайно. Снейп – это деревушка, расположенная в Северном Йоркшире. Кроме того, при звучании этого имени дают о себе знать ассоциации со словом «змея» (snake) и snap (резкая, отрывистая речь). В имени же можно обнаружить следы прилагательного «суровый» (severe). Все это как нельзя лучше описывает характер самого персонажа (впоследствии, впрочем, превратившегося из антигероя в героя). Многие переводчики пытались передать подобную игру слов. Сравните: Северус Снегг, Северус Снейп, Злотеус Злей. Так, один из авторов перевода решил оставить имя, созвучное оригиналу, фамилию же подобрал иную, которая будет более созвучна имени (Снегг).
Еще один интересный пример говорящих имен − Oliver Wood. Фамилия героя в русскоязычном варианте означает «дерево». Вот только тот же переводчик, что назвал Снейпа Снеггом, не стал переводить это имя, оставив его в таком формате: Оливер Вуд. Чехи поступили иначе: фамилия персонажа звучит как Dub (на русском, это, конечно же, дуб).
На другие языки имена также переводились во многих случаях по усмотрению переводчиков, например, китайцы изменили имя Чанг Чоу (в русскоязычном варианте — Чжоу Чанг), что означает «сильная грусть», на Чанг Цю – «осенний лист».
Некоторые допускали и фактические ошибки в процессе перевода. Например, один из героев книги, лучший друг Гарри, получив подарки на день рождения, заявляет о том, что «через год его ждет совершеннолетие». Нестыковка состоит в том, что этот самый день рождения и был днем совершеннолетия героя! А значит, предложение во избежание такой ошибки стоило перевести: «устроить бы совершеннолетие и на следующий год».
Еще одна проблема в переводах «Гарри Поттера» − стилистика. Некоторые художники слова старались сохранить простой, лаконичный и все же нейтральный язык Джоан Роулинг. Другие же, напротив, старались сделать книгу как можно более доступной, зачастую жертвуя подобным нейтральным стилем в пользу стиля несколько упрощенного. Так, например, по одной русскоязычной версии дядя Гарри отказывается упоминать сообщество волшебников в своем доме, а потому заменяет это выражение фразой «такие, как она». По другой версии эта фраза трансформировалась в более разговорный вариант «гоп-компания».
Сложным оказался и перевод реалий волшебного мира, а также английской культуры. Особенно остро эта проблема возникла между британским и американским вариантами английского языка. Взять хотя бы название первой книги из серии бестселлеров. Так, в оригинале, вышедшем из-под пера Джоан Роулинг, на обложке четко значилось «Philosopher’s Stone». Спустя некоторое время в свет вышла и книга в американском варианте «Sorcerer’s Stone». Что же лучше: «Философский камень» или «Волшебный камень»? Споры об этом не утихают и сегодня, хотя первая книга вышла еще в 1997 году. Подобные дискуссии коснулись не только названия самих книг, но и определенных предметов быта, которые, так уж сложилось, по-разному именуются в Америке и Великобритании. Например, услышать от англичанина truck (грузовик) будет столь же странно, как услышать от американца lorry (тот же грузовик, но уже в британском варианте).
Касаясь же самой книги, мы можем увидеть такие странности в американском варианте. Так, помните ли вы, что дядя главного героя хотел отправить его в «public school«? Обращаясь к словарю, мы можем найти несколько переводов, причем практически противоположных по смыслу: в Англии под выражением «public school» понимается частное престижное учебное заведение, туда попадают учащиеся из привилегированных семей. В то же время в таких странах, как США и Шотландия, «public school» представляет собой бесплатное учебное заведение. И что должны подумать американцы, встречая в переводе «Гарри Поттера» сочетание «public school»? Возникает определенная двусмысленность. Если речь идет все-таки об английской частной школе, то почему дядя Вернон столь щедр, что готов оплатить нелюбимому племяннику обучение в элитной школе? С другой стороны, если имеется в виду американская государственная школа, то почему вдруг англичане, всю жизнь называвшие такие учебные заведения по-другому (о чем американцы, несомненно, наслышаны), внезапно заговорили на американском английском?
Еще один камень преткновения – религия. Так, например, переводчица из Израиля решила изменить английскую рождественскую песню, упоминавшуюся в оригинале, на ту, что покажется привычной израильским детям, дабы немного приблизить волшебную реальность к реальности, существующей в детском сознании. Поэтому в книге «Гарри Поттер» на иврите возникает ханукальная песня. Но как быть с национальными особенностями кухни и блюд? Известен случай с одним израильским мальчиком, который обратился к переводчице с просьбой. Ему показалось неуместным, что главный герой ест на завтрак бекон. Однако на такие жертвы, то есть заменить бекон на что-либо другое, никто не согласился. Английская реальность такова, что на завтрак едят именно бекон, а потому на это придется закрыть глаза. Что и говорить о теме магии? Волан-де-Морт, разделивший душу на семь частей, – это нечто совсем уж кощунственное! Неудивительно, что в некоторых странах книги о Гарри Поттере были изъяты из школ, а где-то – даже публично сожжены. К слову сказать, в Москве такое событие тоже имело место, в 2007 году.
Были попытки переводить Гарри Поттера и на мертвые языки, такие как латынь и древнегреческий. Конечно, это было, скорее, некое развлечение для филологов, но тут тоже были свои нюансы. Как, например, перевести названия предметов, если в мертвых языках таких слов попросту не существует? Не меньшая загвоздка – названия цветов. В древнегреческом языке очень мало слов, которые могут использоваться для их обозначения. Но фантазия переводчиков не знает границ. Например, зеленый превратился в «цвет лягушки». Согласитесь, поэтично?
Все вышеприведенные примеры лишний раз доказывают, что перевод не терпит спешки и невнимательности! Но, к счастью для нас, «Гарри Поттер» был все-таки переведен на 70 языков мира и, несмотря на некие оплошности, в целом был переведен успешно. Так спасибо переводчикам за то, что все же позволили прикоснуться к этому удивительному и волшебному «миру» Джоан Роулинг!
Мы же надеемся на то, что изучая язык с преподавателями Lingua-Airlines, совсем скоро вы сможете прочесть Гарри Поттера в оригинале.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Кому нужна эта конфиденциальность? Что она дает? Она же только раздражает зрителей. И авторские права зря придумали. Вышло кино на экраны — людям сразу охота его посмотреть, а не дожидаться, пока издатели пройдут через все условия. Переводчикам же тем более должны отдать свои произведения раньше их выхода в свет. Мое такое мнение. Жаль, меня никто не спросит.
Да я вот тоже думаю, что самому прочесть данное произведение, на родном языке автора, куда правильнее, чем читать, хоть и талантливые, но чужие интерпретации. Хотя и с собственным пониманием тоже могут возникнуть проблемы.
Ну ничего страшного. Куда нам торопиться? Успели ведь. И кино потом успели снять, и все нормально. После этого и наши дети уже выросли, и теперь кино про Поттера смотрят дети наших детей, и оно все так же интересно и увлекательно.
Поражает разница в переводе имен и фамилий. Я когда была еще подростком, взахлеб читала книги Конана Дойля про Шерлока Холмса и понять не могла: почему пишут то доктор Ватсон, то доктор Уотсон, теперь стало ясно. Но тут совсем уж чересчур — Северус Снегг стал у кого-то Злотеусом Злеем, а у кого-то Злотеус стал Злодеусом — еще не лучше. Ладно хоть, что этот перевод не прижился.