В современном мире в условиях сближения культур профессия переводчика приобретает особый смысл. Однако умение переводить требуется не только людям, занимающимся переводом на профессиональном уровне, но и тем, кто просто изучает иностранный язык.
Первое, что необходимо сделать, приступая к переводу любого текста – прочесть его полностью, от начала до конца. Для чего это требуется? Чтобы, прежде всего, понять общую идею и основную мысль текста. Внимательное чтение исходного материала – это, как правило, залог успешного перевода. Второй этап представляет собой этап более кропотливой работы. При этом вам предстоит выписать из текста слова, значение которых вам неясно или незнакомо. Если же это слово является многозначным, то стоит обратить внимание и на его ближайшее окружение, контекст, благодаря которому вы сможете выбрать одно наиболее подходящее значение. Также вам следует помнить, что в английском, как и в русском языке, встречаются лексические единицы, которые могут относиться к различным частям речи. Так, например, play в значениях существительного и глагола (игра/играть).
Основная цель, которую преследуют при переводе текста, – это точная передача смысла при максимальном сохранении заложенной в оригинале основной идеи. Также, в переводе на русский язык принято употреблять предложения, простые по своей структуре, с как можно меньшим количеством знаков препинания, т.е. распространенные и сложные предложения принято делить на несколько простых. Ели в оригинале представлен длинный текст, то его, как правило, разбивают на абзацы.
Еще один важный принцип, которому необходимо следовать при переводе – не стараться переводить текст дословно. Ведь главное в тексте – это идея, которую и нужно донести до читателей. Особым умением, которое необходимо для данного вида деятельности, является умение увидеть структуру текста, а также оценивать роль лексических единиц в синтаксической системе переводимого материала. Учитывайте порядок слов, характерный для английского языка. Помощником переводчика станут и особые распространенные конструкции, такие как, например, there is/ there are.
Прежде, чем завершить работу над переводом, необходимо перечитать его полностью несколько раз. Даже опытные в своем деле переводчики порой находят некоторые погрешности в виде, например, нарушенной логики в построении отдельного высказывания. При редактировании текста вам нужно использовать различного рода справочные материалы: словарь иностранных слов, словари синонимов, фразеологизмов и т.д.
Распространенной ошибкой, которую допускают многие изучающие английский язык при переводе, является перевод англицизмов, зафиксированных и в русской речи. Помните: русский язык богат заимствованными словами, которые не требуют перевода! Но встречаются и прямо противоположные ситуации, когда переводчик не утруждает себя поисками русскоязычного аналога, и в определенном контексте это тоже может стать некорректным.
Смысловые ошибки могут значительно сказаться на качестве сделанного перевода. В качестве примера можно привести слово «satin«, зачастую переводимого на русский язык, как сатин. Наверное, мало кто догадывается, что на самом-то деле так называется «парча». Во избежание подобных ошибок рекомендуется использовать при переводе особые справочники – словари ложных друзей переводчика. Вообще дополнительные материалы представляют собой особую ценность для переводящего, особенно, если ему приходится столкнуться с узкоспециальными терминами, названиями или же аббревиатурами. На каждый из таких случаев предусмотрен свой справочник, свой словарь: от словаря терминов до словаря фразовых глаголов.
Следуя подобным нехитрым советам, вы сможете не только грамотно и красиво перевести определенный текст с иностранного языка на русский, но и научитесь вскоре переводить без каких-либо сложностей и затруднений!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Мне помогла идея, высказанная в статье о том, что перед самим переводом текста, надо прочитать его целиком. Теперь часто пользуюсь этим приёмом, для понимания общей картины и смысла. Постоянно сталкиваюсь со словами, которые можно истолковать по-разному. Поэтому, действительно важен дополнительный материал: словари, литература, справочники. Дальше, дело практики, опыта, знаний.
Спасибо за советы, мне как раз не хватило обычного словаря для точного перевода технической статьи, поищу теперь хороший справочник.
Ваши советы очень кстати. Думаю, прочитав текст целиком, его нужно пересказать на русском языке, но без конкретики. Потом найти значения незнакомых слов, после чего уже сделать детальное изложение прочитанного материала.
Перевод ведь ещё не должен быть косноязычным, для этого ему нужно придать удобоваримую форму, а это вторая по сложности задача после сложности с пониманием прочитанного. Я часто сталкиваюсь с подобными трудностями, читаю текст на английском, вроде бы всё понимаю, но сделать нормальный русскоязычный перевод не получается. Если это технический текст, то, в принципе, перевод вполне адекватный, если же дело касается художественной литературы, то здесь и начинается беда, ведь в художественной литературе встречается слишком много образных выражений и неизвестных идиом, их русские аналоги подобрать не так просто. Думаю, воспользуюсь вашим советом и куплю толковый словарь, а так же справочники, а то с одним англо-русским словарем тяжело достичь хорошего результата.
Думаю, самое сложное в переводе — это поэзия, ведь в стихах очень много образов, да ещё и рифма присутствует, которую тоже необходимо сохранить, а за советы спасибо, они мне пригодятся.