Life is pain.

23 октября 2015
6
0

Когда что-то болит, как лучше сказать об этом? «Pain» или «ache»?

Рассмотрим 50 оттенков боли на английском.первая

Боль, обозначаемая как «pain«, обычно означает резкий дискомфорт, который трудно игнорировать.

 

«Pain»  на русский переводится при помощи глагола «болеть» или существительного «боль».

Например,

Yesterday morning my brother suddenly felt a burning pain in his knee. — Вчера утром мой брат вдруг почувствовал острую боль в колене.

Calm down, MRT won’t cause you any pain. — Успокойтесь, МРТ не причинит вам никакой боли.

«Ache« является синонимом «pain», но означает обычно продолжительную, тупую боль.

 

“Ache” может сочетаться с частями тела и образует сложные слова. Обычно  такая боль сосредоточена в определённой части тела:

headache (головная боль), earache (боль в ухе), backache  (боли в спине), heartache (боль в сердце)  и т.д.ouch боль в спине

При переводе мы можем использовать как глагол «болеть», так и существительное «боль».

Joseph felt a dull ache in his ankle. — Джозеф чувствовал ноющую боль в лодыжке.

Sandra has an awful toothache, so she’s going to see the dentist. — У Сандры болит зуб, поэтому она собирается к стоматологу.Зубная боль

Paul has aches and pains all over after the weight training. — У Пола всё болит после силовой тренировки.

Оба слова «pain» и «ache» могут выступать в качестве глаголов.

 

Например,

Do something! My ear aches so much! — Сделай что-нибудь! У меня сильно болит ухо!.

The bullet wound still pains him. — Его рана от пули все еще болит.

Однако, такое употребление глагола «pain» является устаревшим.

Его чаще используют, чтобы выразить душевную боль, которую вам причиняют:

Pains of parenthood equals only its pleasures.  — Родительские огорчения уравновешиваются только родительскими радостями.Мишка

Запомните, что вы не можете использовать «pain» в Present Continuous, в отличие от «ache»:

 

My back is really aching after pottering in the garden. — Моя спина действительно болит после работы в огороде.

My head doesn’t pain me any longer. — У меня голова больше не болит.

А если это внезапная острая боль или болевой приступ, употребляйте слово «pang» (как глагол и существительное).

«Pang» также описывает и физические мучения, и моральные:

Christine felt a pang in her heart as she greeted her cousin. — У Кристины резко заболело сердце, когда она поприветствовала своего кузена.

She felt a pang of guilt about the way she treated her ex-husband. — Ее мучила совесть по поводу того, как она обошлась со своим бывшим мужем.

А вот если настигнет колика (colic pains), это можно передать на английском с помощью слова «stab«. 

Например, a stab of lumbago — приступ люмбаго.

 

Учите английский и не болейте, а если что и заболит, всегда найдется painkiller!