Ложные друзья переводчика — дополните свой список.
Morale, intuitive, militia, fortune – что объединяет эти слова? Это межъязыковые паронимы, известные также как ложные друзья переводчика. То есть слова с очень похожим или одинаковым звучанием и написанием, которые неожиданно оказываются различными по значению.
Ложные друзья переводчика в английском языке.
Эти «false friends» уже внесли столько путаницы в переводы на всех языках мира! И сколько шуток появилось благодаря им. Вот широко известный анекдот о русском туристе на таможне:
“Nationality?”
“Russian.”
“Occupation?”
“No, just visiting.”
«Occupation» очень напоминает «оккупацию», не правда ли? Тем не менее, первое и основное значение этого слова — занятие, дело, профессия. А в качестве «завоевания» или «оккупации» на английском языке оно используется гораздо реже.
Между двумя языками можно найти тысячи ложных друзей переводчика. Английский — не исключение. Вроде все уже выучили «magazine», «artist», «family», «brilliant», «repetition», «sympathy» и другие распространенные «false friends».
Но английский язык продолжает ставить нам ловушки буквально на каждом шагу: «aborigine», «accord» , «bra», «urbane», «actually», «agitator», «alley», «biscuit», «piton», «mosquito»… Вроде бы знакомые слова? И все они имеют не те значения, о каких бы подумали носители русского языка. Поэтому давайте дополним свой список еще несколькими ложными друзьями переводчика, чтобы не попасть впросак.
Распространенные «false friends».
- Aborigine – абориген Австралии, коренной житель Австралии. Значение «абориген» у этого слова тоже есть, но используется оно очень редко и заменяется словами «local» – местный или «native» – уроженец.
- Accord – согласие, единство, договорённость. Но не аккорд (который переводится как «chord»), хотя у этого слова есть музыкальное значение — созвучие.
- Actually – на самом деле, действительно. Часто начинающие изучать английский путают его с «актуально». А «actual» гораздо чаще переводится, как «действительный» или «реальный», чем «актуальный».
- Agitator – не совсем агитатор, а подстрекатель. То есть агитатор в негативном смысле. А не в нейтральном или политическом.
- Biscuit – очень распространенное слово. И оно ни в коем случае не означает бисквит. Это печенье, крекеры, другие сухие изделия из теста. Но в кулинарном смысле бисквит переводится как «sponge cake».
- Bra – это бюстгальтер. И только он, никаких других значений. Но сколько студентов пытались перевести его, как «бра» (светильник).
- Civil – не цивильный, а гражданский. Иногда имеет значение «вежливый», «корректный».
- Detail — может переводится, как «деталь», то есть подробность, факт. Но не как техническая деталь, часть механизма.
- Fortune — не только фортуна или удача, как думают многие носители русского языка, а состояние или богатство. Также — судьба, доля, участь. Об удаче можно сказать — «good fortune» или «good luck».
- Garage – это в первую очередь автомастерская. Не важно, личная или нет. Также это помещение для машины.
- Intuitive – наглядный, очевидный. Это что-то явное и понятное всем, а не то, что ощущается интуитивно.
- Militia – мобилизованные, ополченцы. В России полиция не так давно называлась милицией, и это слово многим кажется правильным переводом. Органы правопорядка в английском языке в любом случае называются «police», вне зависимости от их названия в других странах.
- Morale — боевой дух. Для слова «мораль» используются «morality» или «moral». Обратите внимание: слова различаются только написанием и ударением.
- Mosquito – комар. С биологической точки зрения неправильно называть «mosquito» москитом, это другой вид насекомого, который в английской речи носит название «sandfly».
- Nerve — гораздо чаще переводится, как «мужество», «хладнокровие» или «дерзость». Но может иметь значение «нерв».
- Piton – не питон, а скальный крюк. Не самое распространенное слово, используется в сфере альпинизма. Но если попадается, то переводчику ничего не стоит ошибиться.
- Postmark – как хочется перевести это слово, как почтовая марка. Но нет — это почтовый штемпель, совсем другая деталь. Марка — только «stamp» (кстати, не нужно путать со штампом) и никак иначе.
- Pretence — это не претензия или жалоба, а притворство или претенциозность.
- Receipt — часто путают с «recipe» – кулинарным рецептом. Или с «prescription» – рецептом от врача. Но это слово означает «квитанция» или «кассовый чек».
- Replica – точная копия какого-либо объекта. Не используется в качестве чьей-то реплики, цитаты, фразы в диалоге.
- Species – вид с биологической точки зрения. Именно так слово пишется и произносится и в единственном, и во множественном числе. Но часто неопытным переводчикам кажется, что это специи.
- Subtle – не субтильный и худощавый, а тонкий. Причем это не относится к телосложению: скорее что-то абстрактное, неуловимое, еле ощутимое.
- Tact — действительно переводится, как «такт» Но такт только с точки зрения поведения человека — вежливость, тактичность. А для обозначения ритма, музыкального такта это слово не используется.
- Urbane – тоже «вежливый», «тактичный», «имеющий изысканные манеры». Урбанистический же — urban.
Этот список поможет избежать многих ошибок в переводе. Конечно, это далеко не весь перечень — английский язык полон ложных друзей переводчика. Но теперь вы будете внимательнее относиться к словам, которые кажутся похожими на русские.
Отличная статья! Очень интересно, думаю, не только для начинающих.