Любите ли вы кошек?

20 июня 2016
188
2

Вы не представляете своей жизни без милых и пушистых домашних питомцев и являетесь настоящим кошатником (cat lover)? Проводите часами время в Интернете за просмотром милых фотографий с котами и не пропускаете ни одной выставки «усатых» в вашем городе,тогда вам будет интересно выучить новые слова и идиомы, связанные с котами.

1352917964_vybiraem-kotenka-kak-otlichit-kota-ot-koshki

like a barber’s cat – хвастливый

 

My ex-boyfriend was like a barber’s cat and it was unbearable.Мой бывший парень хвасталсяи это было невыносимо.

a bag of cats – раздражительный

 

I don’t want to approach to him today, he is a real bag of cats. –  Я не хочу подходить к нему сегодняОн очень раздражительный.

 a fat cat – богач, воротила, крупный финансист

 

Only real fat cats lived at the hotel. – Только настоящие воротила проживали в этом отеле.

 a catnap – кратковременный сон, дрема

 

Go home and have a catnap to feel better. Иди домой и немного вздремни, чтобы чувствовать себя лучше.

 the-office-cat-is-cute-1920x1200

Кошачьи идиомы

 

В английском языке очень много «кошачьих» идиом, которые означают точно то же, что и на русском языке. И это не удивительно, ведь повадки этих усатых четверолапых не зависят от географии проживания.

play cat and mouse – играть в «кошки-мышки», хитрить.

They played a cat-and-mouse game with other people. —  Они играли в «кошкимышки» с другими людьми.

weak as a kitten – слабый, как котенок.

He is very brave, but unfortunately weak as a kitten. –  Он очень храбрыйнок сожалениюслабкак котенок.

like herding cats – дословно эту фразу можно перевести как «пасти кошек». Не сложно догадаться, насколько безрезультатно и бесполезно будет это занятие и обычно эту фразу употребляют в контексте чего-то невыполнимого, плохой затеи.

Let the cat  out of the bag. – проговориться, рассекретить тайну. Примечательно, что у нас наоборот говорят «прятать кота в мешке».

 d392338b4978fbe9f9291e2beb317de1

like a cat on hot bricks – изворачиваться, юлить. Русский эквивалент гласит «как уж на сковороде», но значение фразы от этого не меняется.

Has the cat got your tongue? – дословно можно перевести, как «Кот проглотил твой язык?», но означает это фраза «Ты язык проглотил?». Почему именно кот в этом виноват, не понятно.

The cat suddenly got her tongue. – Она вдруг потеряла дар речи.

No room to swing a cat – обычно мы говорим в таком случае «яблоку негде упасть», намекая на огромное количество людей. Англичане почему-то считают, что так тесно, что даже кота невозможно раскрутить за хвост.

A cat in gloves catches no mice.  – Кот в перчатках не поймает ни одной мыши. Это выражение означает, что невозможно что-то хорошо сделать, если уж очень осторожничать. В русском языке есть немало аналогов этой пословицы. Например, «Не поймаешь рыбку, не замочив ног.»

 44a80780b0f13cc6e892d9133126c8d7

Вам понравились эти идиомы, и вы хотели бы и дальше расширять свой словарный запас? Тогда подписывайтесь на наш блог, и мы расскажем вам еще очень много интересного!

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!