Головной убор – это неотъемлемый предмет в гардеробе, особенно для англичанина. Наверное, именно поэтому в английском языке так много идиом со словом hat. Давайте же рассмотрим некоторые из них.
Представьте себе, например, шляпу размером с целую семью. Вам это удалось? Наверное, такое возможно, если семья состоит из всего-навсего…одного человека. Именно так в английском звучит одна из распространенных идиом – «his hat covers (где cover означает накрывать или покрывать) his family». Но это, если рассматривать выражение в его дословном переводе. Значение же его будет несколько иное: один как перст.
А как, вы думаете, переводится на русский идиома «My hat!»? Моя шляпа? Как бы не так! Вот представьте, например, такую ситуацию, когда вам рассказывают о семейной жизни знакомой пары:
«They married again.» (Они снова поженились).
«My hat!»
Казалось бы, упоминание шляпы в такой ситуации совершенно неуместно. Однако если заглянуть в словарь, мы увидим, что данное выражение переводится следующим образом: «Ничего себе!»
И кто бы подумал, что шляпа в английском языке может использоваться для описания…цвета. Но не удивляйтесь, если, приехав в Англию, вы услышите «as black as your hat», ведь это означает очень черный или же — чернее некуда.
Оказывается, даже не это самое удивительное. Что подумаете вы, если какой-нибудь англичанин в разговоре внезапно заявит вам, что он готов съесть свою шляпу (to eat one’s hat)? Конечно, вы не поймете. Подобно тому, как англичанин не поймет вас, если вы заявите ему «зуб даю». Но культура есть культура. Так, в Англии зубов не предлагают, а шляпы едят с удовольствием. Да и как иначе, если на их языке это означает не что иное, как — клянусь!
Пожалуй, легче всего будет предположить значение последней из приведенных в качестве примера в этой статье идиом. Что может сообщить вам такой жест, как, например, бросить свою шляпу (to throw one’s hat) на ринг (to the ring)? На первый взгляд, это кажется необычным. Но, если немного поразмыслить, догадаться нетрудно. А значение следующее – принять вызов.
И напоследок, небольшое пожелание: «Never be as mad as a hatter» (Не сходите с ума) и не напоминайте ни себе, ни окружающим персонажа известной сказки.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Раз англичане так любят шляпы, как же им не упоминать их в своей речи? Веками складывались, наверное, эти выражения.
У нас раньше тоже было что-то наподобие «бросить свою шляпу». Только кидали не шляпы, а шапки, потому как не больно-то щеголяли в шляпах. А обозначало это что-то, типа, гулять так гулять, или «эх!».