«А ты — вор! Джентльмен удачи!
Украл, выпил, в тюрьму!
Украл, выпил, в тюрьму!
Романтика!»
(кинофильм «Джентльмены удачи»)
Давайте разберемся, как говорить о тюрьмах на английском. И для перевода лучше выбрать «jail» или «prison»?
Несмотря на то, что термины «jail» и «prison» иногда взаимозаменяемы в употреблении, большинство служителей закона видят большую разницу между ними.
Prison или penitentiary – это место заключения, где преступники отбывают наказание в течение длительного срока.
И обычно там сидят те злоумышленники, которые были обвинены в серьезном уголовном преступлении, например, убийстве, ограблении, или вождении в нетрезвом виде. Управляется «prison» на государственном уровне федеральным правительством.
Jail – управляется местной юрисдикцией (шерифом или местным управлением) и обозначает место, где находятся задержанные в ожидании суда, либо те, кто получил небольшой срок лишения свободы.
Количество мест здесь очень ограничено по сравнению с «prison». В «jail» меньше коммунальных удобств, если удобство применимо в этом контексте. Однако заключенные имеют доступ в душевые, их обеспечивают едой и водой. В «jail» с низким уровнем «security» (безопасности) заключенные могут даже общаться в общей зоне в специально отведенное время дня. Однако в особо криминогенных местах правила могут быть гораздо более суровыми.
Двери «jail» гостеприимно открыты для тех, кто отбывает короткий срок (год и менее), или ожидает решения суда, не оплатил счета или задержан по подозрению в совершении преступления.
Слово «jail» обычно не употребляется в Великобритании, оно считается американизмом. Зато есть альтернатива – «gaol», которое, несмотря на другую орфографию, имеет то же произношение [dʒeɪl]. Помимо Великобритании, оно употребляется также в Австралии и Ирландии.
Надеюсь, все читатели блога законопослушные граждане, и разницу между «jail» и «prison» будут знать только в теории! А напоследок предлагаю насладиться бессмертным Jailhouse Rock:
Lyrics:
Let’s rock; everybody, let’s rock
Everybody in the whole cell block
Was dancin’ to the Jailhouse Rock
Spider Murphy played the tenor saxophone
Little Joe was blowin’ on the slide trombone
The drummer boy from Illinois went crash, boom, bang
The whole rhythm section was the Purple Gang
Let’s rock; everybody, let’s rock
Everybody in the whole cell block
Was dancin’ to the Jailhouse Rock
Number forty-seven said to number three
«You’re the cutest jailbird I ever did see
I sure would be delighted with your company
Come on and do the Jailhouse Rock with me»
Let’s rock; everybody, let’s rock
Everybody in the whole cell block
Was dancin’ to the Jailhouse Rock
Sad sack was sittin’ on a block of stone
Way over in the corner weepin’ all alone
The warden said, «Hey, buddy, don’t you be no square
If you can’t find a partner, use a wooden chair»
Let’s rock; everybody, let’s rock
Everybody in the whole cell block
Was dancin’ to the Jailhouse Rock
Shifty Henry said to Bugs, «For Heaven’s sake
No one’s lookin’; now’s our chance to make a break»
Bugsy turned to Shifty and he said, «Nix, nix
I want to stick around a while and get my kicks»
Let’s rock; everybody, let’s rock
Everybody in the whole cell block
Was dancin’ to the Jailhouse Rock
Dancin’ to the Jailhouse Rock
Dancin’ to the Jailhouse Rock
Dancin’ to the Jailhouse Rock
Dancin’ to the Jailhouse Rock
Dancin’ to the Jailhouse Rock
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Неужели там сажают в тюрьму людей, не оплативших счета? Чего они этим добьются? Откуда у человека, сидящего за решеткой, возьмутся деньги на оплату счетов? Это возмутило. Но почитать и поучиться английским терминам по этой теме было интересно.
Хоть тема статьи специфичная, но и здесь открыл для себя некоторые нюансы, связанные с понятиями исправительной системы. Читал, что jail это американский вариант тюрьмы, но, как видно, данное слово означает не совсем тюрьму, а что-то вроде камеры предварительного заключения или место где отбывают административный арест. Prison конечно более известное слово и, как выясняется, более английское, я в английской литературе только его встречал, а так же в английских музыкальных произведениях. А вот gaol нигде не попадалось, как я понимаю, данное английское слово является синонимом американского jail.