В английском языке можно найти как минимум два слова, которые переводятся на русский как «возможность» − «possibility» и «opportunity». Однако они далеко не так равнозначны, как может показаться на первый взгляд.
Так, мы употребляем слово «possibility», когда подразумеваем некую возможность, вероятность того, что может произойти.
Например,
Are you aware of the possibility of injury when riding a bike? — Знаешь ли ты, что можешь получить травму, катаясь на велосипеде?
Но это не значит еще, что, катаясь на велосипеде, вы непременно получите травму. Скорее, это некий гипотетический вариант развития событий. То есть, мы не можем быть совершенно уверены относительно того, что произойдет в будущем.
В том же случае, если вы употребляете слово «opportunity», вы подразумеваете некие благоприятные обстоятельства, которые складываются в вашу пользу. Это удобный случай сделать что-либо, например:
I’ve already finished my homework, so now I have the opportunity to go to the cinema. — Я уже сделал домашнее задание, теперь у меня есть возможность сходить в кино.
P.S. Если бы выполнение домашнего задание потребовало больше времени, пойти в кино он, скорее всего, не смог бы.
Объяснить ту же разницу можно и с помощью следующего примера: у каждого иностранного гражданина есть возможность пройти обучение за границей, например, в Германии. В этом случае корректно употребить существительное «possibility», поскольку вы описываете некую потенциальную возможность. Однако ваши шансы резко повышаются, если вы:
Соответственно, обстоятельства сложились для вас таким образом, что вы сможете учиться за границей. Поэтому в таком предложении правильнее употребить «opportunity».
Кроме того, в английском существует и слово chance, что можно перевести как шанс или же возможность. Если сравнивать его с уже упомянутым термином «opportunity», то можно сказать, что «chance» − это неожиданная возможность, в то время как «opportunity» − скорее, обдуманная.
Представьте, например, что вы играете в покер, и совершенно внезапно вам выпала хорошая карта. Вот такое стечение обстоятельств мы и назовем «chance». И поскольку это слово обозначает нечто неопределенное, то сочетание «take your chances» будет переводиться как «рискнуть».
Тем не менее, понятия «opportunity» и «chance» являются более близкими по значению, нежели «opportunity» и «possibility».
Запомните эти простые различия и не упускайте возможность продемонстрировать свои знания!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)