Множественное и единственное число в английском языке. Типичные ошибки

20 декабря 2013
141
0

Вообще говоря, когда речь идет о единственном и множественном числе существительных, английский и русский языки, как правило, сходятся во взглядах — это всего лишь простое дело логики. Тем не 

менее, в английском языке есть существительные с неправильными формами множественного числа, которые не подчиняются законам этой логики и создают некоторые проблемы. 

Разговаривая по-английски, у русских есть привычка добавлять «s» там,

де она не нужна и, хотя это редко приводит к серьезным недоразумениям, все-таки стоит изучить правильные формы, чтобы устранить любые ошибки. 

И в русском и в английском языках есть исчисляемые и неисчисляемые существительные. Множественное число первой группы существительных может быть образовано путем добавления окончания -s, в то время как множественное число второй группы не может. Вот несколько примеров обоих типов существительных в английском: 

 

·          Исчисляемые: book, house, apple 

 

·          Неисчисляемые: milk, rice, money 

 

Русскоговорящие вполне согласятся с такой классификацией, но в русском языке слово “money” (деньги) всегда употребляется в форме множественного числа. Таким образом , обычной ошибкой русскоговорящих будет чтото вроде этого“I put my money in the bank and THEY have been there for 6 months”. В английском языке слово “money” (деньги) всегда в единственном числе, т.е. “it”. Очень редко в финансовых контекстах можно встретить термин “monies”, который употребляется в значении “funds” (например: “The monies have been transferred”), но это скорее исключение из правила, чем норма. В большинстве случаев предпочитается употребление слова “money” в единственном числе. 

Существует интересная категория существительных, имеющая отношение к предметам, которые состоят из двух частей и, логически, не может быть ни чем иным как множественным числом. И в английском и в русском языках есть слова типа: scissors/ножницы, trousers/брюки, pliers/плоскогубцы, glasses/очки и т. д., где английские существительные принимают окончание множественного числа -s, а русские — окончание -и/ы. Тем не менее, существуют некоторые различия в восприятии. Например, в русском языке существуют отдельные слова для слова «gate» (состоящий из 1-й части) and «gates» (состоящий из двух частей). Слово «калитка», будет использоваться для обозначения предмета, состоящего из одной части «калитка в саду или на ферме», но для обозначения предмета, состоящего из двух частей и, традиционно, относящегося к большим въездным воротам с двумя скользящими дверями, будет использоваться слово “ворота” (употребляется всегда во множественном числе). Это небольшие различия, но на них стоит обратить внимание. 

Очень часто русскоговорящие делают ошибки в употреблении таких неисчисляемых существительных, как: research, advice, knowledge, data и т.д., потому что в русском языке эти существительные исчисляемые. В английском языке русские слова “советы” и “исследования” не могут быть переведены как «advices» или «researches». Если вы хотите выразить эти существительные во множественном числе, вы должны использовать конструкцию типа «several pieces of advice» или альтернативный термин «tip». 

Еще одно слово, которое вызывает проблемы, это — слово «hair». Хотя это существительное исчисляемое на обоих языках, в английском языке мы склонны использовать форму единственного числа в большинстве контекстов, например: She had long, brown hai. Русскоязычные могут ошибочно использовать здесь «hairs», потому что в русском языке в этом контексте используется множественное число «волосы» и, говоря «волос» будет означать, что у данной женщины только одна прядь волос! 

Русскоязычные также имеют тенденцию добавлять -s в таких выражениях, как: «no comment», «no problem» и «thank God» – в последнем выражении ошибка состоит в форме глагола и не имеет отношения к единственному или множественному числу. В английском языке эти выражения не имеют окончания -s! Тем не менее, по каким-то странным причинам, в неформальном выражении «no probs» (без проблем) мы видим множественное число, и «no prob»  было бы неправильно. Существительные с неправильными формами множественного числа могут создавать дополнительные трудности для русскоговорящих. 

Распространенной ошибкой является добавление -s к таким существительным, как: men, women, children, sheep, mouse, и т.д. Носители английского языка редко используют такие формы, как: «fishes» и «fruits», предпочитая «fish» и «fruit» как неисчисляемые существительные, например: I went to the market to buy some fruit (not fruits!). 

Русскоговорящие также злоупотребляют словом «persons», как множественное число от person. Такое употребление имеет место в очень формальных контекстах и звучит довольно странно в большинстве повседневных ситуаций. Как правило, множественное число слова person — people. Можно также сказать «peoples» (народы), но в таком случае это имеет отношение к этнической группе. 

Сравните эти два предложения

 

There were loads of people at the gig last weekend!

 

Persons found in possession of alcohol will be expelled from the premises.

 

В теме множественного и единственного числа в английском языке некоторых студентов также смущает тот факт, что в британском английском определенные существительные, которые относятся к группам, могут восприниматься либо как единственное число, либо как множественное. Слова этого типа включают: family, government, team, police, и т.д. В русском языке существительные либо единственного числа, либо множественного числа, и они не могут попадать в обе категории. Вот некоторые примеры использования британского английского

 

Our football team is top of the Premier League at the moment. (целая группа

 

The team were disappointed after their 5-0 defeat at home.” (отдельные игроки

 

My family is big. (члены семьи формируют одну большую группу) 

 

My family are big. (отдельные члены семьи, каждый из которых большой (располневший))

 

Следуйте нашим советам и вы перестанете допускать ошибки при использовании множественного и единственного числа в английском языке!