+7 (495) 646-00-76
с 8:00 до 00:00 ежедневно
8 (800) 555-82-73
бесплатно из регионов РФ
In EnglishIn English

+7 (495) 646-00-76с 8:00 до 00:00 ежедневно

8 (800) 555-82-73бесплатно из регионов РФ


Перезвоните мне
Главная » Полезные статьи » Перевод – дело тонкое!

Перевод – дело тонкое!

Ирина Г. опубликовал(-а) эту статью 22.04.2017, и к ней уже 2 комментария. Обсудить!

Наверное, каждому, кто в душе мечтает однажды стать настоящим профессиональным переводчиком, стоит быть готовым к тому, что с первого же дня обучения преподаватели будут твердить ему: «Перевод – дело тонкое!» И как же они правы! Сейчас мы в этом убедимся.

Pismennyiy-perevod-dokumentov-u-prisyazhnogo-perevodchika

В эпоху укрепления международных отношений между государствами невозможно избежать проникновения явлений иностранного кинематографа в определенную культуру. Неудивительно, что некоторые названия русских фильмов переводили на различные языки, в том числе и на английский. Но не всегда подобные переводы оказывались удачными.

Помните всеми любимую комедию «Кавказская пленница»? Легким движением пера талантливого переводчика удалось превратить это произведение в мрачный боевик, если судить по названию, конечно: «Похищение в кавказском стиле» (Kidnapping, Caucasian Style).

611703988

 А каким, по вашему мнению, было оригинальное название фильма, известного в Америке как «My name is Ivan»? Мое имя Иван? Как бы не так! Знакомьтесь: картина легендарного, в свое время прозванного «кинематографическим богом», Андрея Тарковского — Иваново детство.

Но если в этих случаях можно найти хотя бы сходство, то некоторые переводы оказываются уж совсем неожиданными. Помните фильм о таборе, том самом, что уходит в небо? Как вам такой вариант: «Queen (Королева) of the Gypsies (цыгане)»? Недаром кое-кто говорил, что подобный перевод (Королева цыган) неудачен, ведь это не соответствует ни русскоязычному названию, ни даже самому произведению.

1425037156_694463255_kadrs

Однако не все шедевры русского кинематографа были столь однозначны для перевода. Так, Конек-Горбунок превратился поначалу в «The Humpbacked (горбатый — согласитесь, не лучший вариант для детской сказки) Horse» (дословно — Горбатая лошадь) и «The Magic (где-нибудь в оригинальном названии вы встречали такое слово?) Pony» (Волшебный пони).

Что уж тогда говорить о мультфильмах! Многим из тех, кто в детстве наслаждался Приключениями Незнайки и его друзей, пришлось познакомиться с таким шедевром, как «The Adventures (даже странно, что слово «приключения» в данном случае сохранили) of Dunno (да-да, именно так в разговорном варианте произносится «I don’t know» и именно таким в итоге осталось имя главного героя — Незнайки) and his Friends». Не менее оригинально звучит и имечко другого персонажа этого мультфильма – Dr. Pillman (pill означает пилюля). Но, по крайней мере, все формальности, например, точность перевода, в этом случае соблюдены.

12

Столь же чудесным образом добрый русский Морозко, который часто ассоциируется с Дедом Морозом, превращается…в Джека Фроста! К слову сказать, Джек Фрост – это дух зимы и холода, но он куда ближе к языческим богам, нежели к любимому американскими детьми Санта-Клаусу.

Однако не будь у нас подобных переводов, не сумели бы вы сейчас наслаждаться такими, порой абсурдными, но все же шедеврами! А в следующий раз мы посмотрим на творения русских переводчиков в области кинематографа. Следите за обновлениями публикаций.

АВТОР ЭТОЙ СТАТЬИ: Ирина Г.

Ирина Г. - опытный преподаватель английского языка с большим опытом работы. Ирина Г. проводит занятия английским языком по скайпу для жителей всех городов России и СНГ. Вы можете почитать об авторе, а также другие статьи автора на его личной странице здесь.

Познакомиться с автором, почитать его/ее другие статьи или даже познакомиться с автором, вы можете тут

Рассказать друзьям!

Вступайте в наши группы:

  • https://www.facebook.com/app_scoped_user_id/1410908448940522/ Barbara Ulganova

    Хотелось бы узнать, какие варианты перевода предложила бы в приведенных примерах автор.

  • https://lingua-airlines.ru EAS-manager

    Здравствуйте, Barbara!
    Спасибо за комментарий.
    Автор статьи подразумевает, что интерпретаций перевода очень много, и каждый перевод уникален. В статье представлены самые интересные и необычные примеры перевода. Мы предлагаем нашим читателям поделиться своими переводами, приведенных в статье названий произведений.