ПРО БЛОНДИНОК И БЛОНДИНОВ.

24 июля 2015
8
0

Вот уж действительно удивительный язык! Для названия одного цвета волос в английском языке существуют два слова – BLOND и BLONDE. В чем же различие?

Оба слова пришли в английский язык из французского, а в нем:

BLOND – это существительное и прилагательное мужского рода и переводится как «блондин», «светловолосый», «светло русый».

 

blondНапример,

I can see that you are blond. — Я вижу, что вы блондин.

He has blond hair and blue eyes. — У него светлые волосы и голубые глаза.

Традиционно считается, что BLONDE – существительное и прилагательное женского рода – «блондинка», «светлая», «белокурая».

 

blondeНапример,

I had my hair dyed blonde. — Я покрасила волосы в светлый цвет.

She is a tall blonde woman. — Она высокая блондинка.

 

Гендерные различия особенно ярко проявляется в британском варианте английского языка.

 

 

 

blond (в конце текста)В американском варианте таких строгих правил нет, если речь идет о прилагательных:

The blonde man fell off the horse.  — Светловолосый мужчина упал с лошади.

Her long blond hair. — Ее длинные белокурые волосы.

 

Следует сказать, что в американском английском предпочтение все же отдается форме «blond» :

 He has blond hair.

She has blond hair.

Исключение составляют существительные – блондин (A BLOND) и блондинка (A BLONDE):

She is a fair-skinned blonde. — Она блондинка, и у нее светлая кожа.

He is a handsome blond. — Он симпатичный блондин.

 

Вам понравилась публикация? Поделитесь ею с друзьями. Особенно если среди них есть блондины и блондинки 🙂 .