Не все изучающие английский язык уделяют должное внимание пунктуации. Иногда подобная неграмотность доходит до абсурда: многие даже не знают, как называются все эти знаки препинания на английском!
Как и в русском языке, восклицательный знак в английском – это показатель сильных эмоций, чувств. Помимо этого восклицательный знак употребляется в высказываниях, содержащих настойчивую просьбу или даже приказ. Но если в Англии его назовут не иначе, как «exclamation mark«, то в американском варианте английского языка это будет, скорее, «exclamation point«. Датой его появления в языке принято считать XIV век, в то время этот знак препинания носил название «знак восхищения».
Как мы, носители русского языка, обозначаем на письме предложения, содержащие вопрос? Правильно, с помощью вопросительного знака. В английском же носители языка используют для этой цели «question mark«. Главное помнить следующее: в предложениях с прямой речью этот знак обязателен, но если высказывание построено в виде предложения с косвенной речью, то его постановка не оправдана. Несмотря на это, многие изучающие язык, а также некоторые носители пренебрегают этим правилом и упрямо продолжают его ставить.
Кто бы мог представить, что так много проблем может возникнуть с употреблением такого знака препинания, как апостроф (apostrophe). Его появлением в английском языке был ознаменован 16-й век. Однако сначала его функция заключалась в обозначении пропущенных в слове букв, и только потом, с 17-го века, апостроф стал употребляться в качестве показателя притяжательного падежа. Правил, которые регламентируют его использование в речи, не так много, однако допущенные ошибки могут привести и к казусам. Так, Линн Трасс воспользовался следующим примером для наглядной демонстрации этого факта: ‘Giant Kids’ Playground’, что на русском означает «гигантская детская игровая площадка» и ‘Giant Kid’s Playground’, что переводится как «игровая площадка гигантского ребенка». Согласитесь, не одно и то же.
В названии такого знака, как кавычки, существуют различия в английском и американском варианте языка: «inverted commas» (англ.), «quotation marks» (амер.). Однако этим различия не ограничиваются. Так, на письме в случае с двойными кавычками британцы ставят точку после кавычек (“out of senses”.), а американцы – до (“out of senses.”).
Тире в английском языке носит название — «dash«. Многие языковеды его нередко именуют «врагом грамматики». Подобное выражение объясняется тем, что именно тире используется наиболее часто в языке сообщений, заменяя все привычные знаки препинания.
Отношение к дефису (hyphen) в грамматике английского также весьма неоднозначное. Так, например, в одном из справочников, посвященных древнеанглийскому языку, его составители заявляли: «Если вы будете воспринимать дефисы всерьёз, то определённо сойдёте с ума». Нелестно о нем отзывался и У. Черчилль, считая, что этого пятна следует избегать там, где только это возможно. Может быть, именно по этой причине к его применению в речи относятся столь необдуманно.
«Черной дырой» в правилах пунктуации английского языка называют и многоточие (ellipsis, marks of omission). Зачастую в справочниках по грамматике его даже не описывают. Людей спасает интуиция, благодаря этому его, как правило, употребляют верно.
Таким образом, хотя считается, что русский язык и намного превосходит многие языки по своей сложности, в английском тоже наблюдается немало трудностей, которые, как носителям языка, так и иностранцам, приходится преодолевать.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)