Британский и американский варианты английского языка различаются не единицами, не десятками, а сотнями слов: можно издавать целый британско-американский словарь. Эти различия касаются всех сфер жизни, начиная от бытовых предметов и заканчивая абстрактными понятиями. Сегодня мы поговорим о еде. Оказывается, в США и Великобритании одни и те же продукты часто называют по-разному.
Печенье
Это один из самых распространенных примеров различий между британским и американским английским. В США говорят cookie, а в Великобритании – biscuit (не путайте с бисквитом, это именно печенье). Причем разница не только в словах, но и на практике. Американское печенье крупное, круглое, очень сладкое – сахар хрустит на зубах. Британские biscuits обычно помягче, не такие сладкие, из песочного теста с пряным ароматом, на деле они могут быть очень разнообразными.
Картофель фри
В разговорной речи такую распространенную и простую еду, как fried potatoes – картофель фри – англичане и американцы называют по-разному. В Великобритании – это всего лишь chips. А в США – French fries.
Креветки
В США все креветки называют shrimps, британцы же более разборчивые в креветках – крупные особи, которые на русском известны как «королевские» называются prawn, а shrimp – это название для мелких креветок.
Овощи
Особенно много различий в названиях овощей. Например, британский баклажан – aubergine, а американский – eggplant. И если британская версия объяснима – слово пришло из арабских языков через французский, то никто не знает, почему американцы решили, что баклажан – это «яйцо-растение».
Кабачки цуккини по-американски так и называются zucchini, оба названия – и русское, и американское – произошли от итальянского. В Великобритании же пользуются другим термином французского происхождения – courgette. Так же называют цуккини в Южной Африке и Новой Зеландии.
Американская кукуруза corn уже почти вытеснила ранее популярный в Великобритании вариант maize. Теперь везде говорят corn, только в США никто не поймет слово maize, а англичане скорее всего поймут, о чем идет речь.
Желе
Желе – одно из немногих слов, которые различаются, но очень похожи. Американский вариант – jello, а британский – jelly. Они произошли от французского gelee.
Теперь вы можете более уверенно говорить о еде с британцами и американцами, не боясь перепутать термины. Не пропустите новых статей об отличиях американского и британского вариантов английского языка.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Некоторые различия есть, но вот например насчет названия кукурузы я бы поняла, потому что маис — это тоже кукуруза. Но некоторые различия все-таки есть, и думаю, что просто нужно заучить эти различия, не думаю, что их особенно много, просто нужно запомнить. Некоторые отличия вообще не принципиальны, можно просто и догадаться. Но почитать было интересно, буду иметь это ввиду.
Некоторые слова очень созвучно, но вот яйцо-растение меня немного рассмешило, странно переводится.
Для пополнения своего словарного запаса мне эта статья очень пригодилась. Интересно было узнать некоторые различия в названии еды у англичан и американцев. Спасибо за интересные статьи!
Ничего удивительного нет в таких отличиях, ведь люди находятся на разных континентах, через океан друг от друга. А со времен переселения англичан на американский континент прошла уйма времени.
Спасибо. Можно продолжить относительно других тем тоже? Но даже в названии продуктов есть еще белые пятна.