На днях я получила письмо от своего студента. Помимо всего прочего написал он следующее – I don’t knowhow to LOOSE weight. «Не порядок.» — подумала я и решила, что пора принимать меры. А точнее, еще раз напомнить о словах-ловушках.
Слова-ловушки (confusing words) – это «омофоны», т.е. слова, которые имеют одинаковое звучание, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Омофоны представлены в парах и в парах их легче запоминать.
Вот несколько примеров:
LOOSE – LOSE
LOOSE – прилагательное, означающее «неплотно соединенный», «болтающийся», «шатающийся», «свободный».
Например,
LOSE – глагол, имеющий следующие значения – «терять», «проигрывать», «нести потери».
Например,
Отличаются эти слова и произношением. Сравните: LOOSE /luːs/ и LOSE /luːz/.
А предложение студента я, конечно же, исправила – I don’t know how to LOSE weight.
POUR – PORE /pɔː(r)/
POUR – глагол и означает «лить», «разливать», «подливать», «сыпаться».
Например,
THE THUNDER AND LIGHTNING STOPPED, BUT IT CONTINUED TO POUR. (Гроза прекратилась, но продолжал лить сильный дождь.)
TEARS WERE POURING DOWN HER FACE. (Слезы ручьем текли по ее лицу.)
PORE – глагол и используется в значении «обдумывать», «погружаться», «вчитываться», «размышлять».
Например,
SHE WAS PORING OVER THE ATLAS. (Она внимательно разглядывала атлас.)
I SPENT HOURS PORING OVER MATH BOOKS. (Я часами корпел над книгами по математике.)
BREAK – BRAKE /breɪk/
BREAK употребляется как глагол: «ломать», «разбивать», «нарушать», «расторгать». И как существительное: «разрыв», «пауза», «школьная перемена», «остановка», «ошибка».
Например,
WE DECIDED TO TAKE A SHORT BREAK. (Мы решили сделать небольшой перерыв.)
BREAK THE SPAGHETTI IN HALF AND PUT IT INTO BOILING WATER. (Разломите макароны пополам и положите их в кипящую воду.)
BRAKE — глагол и существительное. Переводится на русский язык следующими образом: «тормозить», «тормоз», «тормозной механизм».
Например,
THE BRAKES FAILED AND THE CAR CRASHED INTO A TREE. (Тормоза отказали, и машина врезалась в дерево.)
I BRAKED THE CAR TO A HALT AND JUMPED OUT. (Я резко затормозил и выскочил из машины.)
CURB- KERB /kɜː(r)b/
CURB. Существительное «curb» употребляется в значении «обочина», «край тротуара», «бордюр». Как глагол, обычно переводится на русский язык следующим образом: «обуздать», «сдерживать», «пресекать». Например,
MANY COMPANIES HAVE IMPOSED CURBS ON SMOKING IN THE WORKPLACES. (Многие компании ввели ограничения на курение на рабочем месте.)
INCREASED INTEREST RATES SHOULD CURB INFLATION. (Повышение процентных ставок должно сдержать инфляцию.)
KERB (существительное) имеет то же значение, что и CURB, но употребляется в британском варианте английского языка (British English),в то время как CURB относится к американскому варианту (AmericanEnglish).
I PARKED AT THE KERB AND WAITED. (Припарковавшись у обочины, я стал ждать.)
А какие английские слова вызывают трудности в написании у вас? Поделитесь с нами в комментариях на сайте или на нашей странице в Facebook: https://www.facebook.com/
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
С такими словами труднее всего. И в русском та же история. Лучше бы каждому слову принадлежало одно значение.