Сойти с ума по-английски

17 апреля 2017
290
1

В современном английском сленге много выражений, которые имеют значение «ненормальный» или «сумасшедший». Сегодня приведем примеры наиболее распространенных идиом подобного рода.

vyuchit-yazik-i-ne-sojti-s-uma1

  • Basket case. На сегодняшний день это выражение употребляется в значении «инвалид», «морально измученный» человек. И хотя в нынешнем понимании оно может обозначать и имеющиеся умственные проблемы, ранее его употребляли по отношению к людям с физическими недостатками. Причина тому – военные конфликты в период 20-го века. В те времена существовали особые изделия – плетеные корзины, назначение которых состояло в том, чтобы переносить сильно израненных солдат. Датой, когда этот термин был впервые употреблен в официальном документе, считается 1919 год.
  • А помните русское выражение, которое мы произносим, когда, например, человек кажется нам чересчур эксцентричным, когда его идеи кажутся настолько странными и непонятными, что вполне могут служить признаками сумасшествия? Правильно, мы в такой ситуации скажем — у него тараканы в голове. У представителей же других наций немного другие представления о том, кого из представителей мира животных стоит упомянуть в таком случае. В той же ситуации французы, например, вспомнят насекомое, но несколько другое – «паучиху на потолке». А англичане скажут — He has bats in his belfry. В дословном переводе «bats in the belfry» означает «летучие мыши в колокольне». Почему именно такие ассоциации? Кто знает. Есть и еще одно похожее выражение: rats in the attic. То ли просто в Англии с особой любовью относятся к грызунам, раз уж и здесь решили их упомянуть (дословно − крысы на чердаке), то ли они и вправду способны довести человека до сумасшествия…

queen_bats_in_belfry_by_queengwenevere_by_queengwenevere-d6tx56r

  • Кроме вышеперечисленных оборотов, в русском языке мы довольно часто употребляем и следующее сочетание − шарики за ролики заехали. Так, в английском употребляется нечто похожее: потерять шарики − to lose ones marbles. Marble − небольшой шарик, который может быть сделан из стекла или другого твердого материала. С такими шариками обычно играют дети.
  • Интересно выражение the lights are on but nobody’s home. Если переводить дословно, то, скорее всего, вы совсем ничего не поймете: «Свет горит, но никого нет дома». Некоторые скажут, что перевести это выражение можно как «больной на всю голову», но это не совсем так. Скорее, это некая оценка умственных способностей человека. К примеру, если вы вот уже на протяжении нескольких часов пытаетесь объяснить кому-либо, как решать совсем простую задачу по математике, и у вас это никак не получается, то, наверное, вы подумаете, что этот человек не так умен. Именно это подразумевают англичане, когда употребляют этот речевой оборот. Мы же, наверное, скажем: «У него не все дома».

LightbulbIdea

Не правда ли, очень интересно наблюдать за тем, насколько по-разному люди в разных уголках планеты воспринимают одни и те же явления? Запоминайте и удивляйте всех своим знанием живого английского.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!