Как говорят, ошибаться может каждый. И мы уже убедились, что ошибки допускают как русские переводчики, так и те, кто переводит с русского на английский. Давайте же понаблюдаем за тем, как, достигая согласия, русские и английские переводчики внезапно сталкиваются с совершенно неожиданными иностранными вариантами.
Итак, начнем, пожалуй, с «Вечного сияния чистого разума». Сразу скажем, что этот перевод является оправданным и разумным, поскольку в оригинале название звучит как «Eternal Sunshine (конечно, словарь вам скажет, что sunshine – это солнечный свет, но вариант «сияние» тоже весьма разумен) of the Spotless Mind». А вот итальянцам удалось удивить всех. Так, на этом языке перевод звучит следующим образом: «Если ты бросишь меня (хоть одно слово из оригинального названия кажется вам похожим?), я тебя уничтожу».
Не менее интересным примером покажется фильм «Boogie Nights». Возможно, русский переводчик не сразу пришел к удачному решению такой задачи, ведь boogie в данном случае является прилагательным. Так как же быть? Проблему было решить не так и сложно, в итоге мы получили «Ночи в стиле буги». Однако китайский перевод оказался не то чтобы странным, но в неком роде даже и звучал неприлично (Его большой прибор (интересно, какое слово из оригинального названия перевели как «прибор») сделал его знаменитым). Да, нужно сказать, что у китайцев весьма богатая фантазия. Например, там, где англичане говорят Free Willy, а русские переводят, как «Освободите Вилли», китайцы скажут следующее: «Могучий кит взмывает в небо». И еще пример: «Leon: The Professional». В этом случае, вопреки своим привычкам, русские предпочли убрать лишние детали, оставив просто «Леон». Но вот китайцы сделали обратное: «Это мужчина не так холоден (интересно, какого мужчину они имеют в виду), как он думал».
Не менее удивительным порой оказывается и перевод на чешский язык. Так, многим известен фильм «Плохой Санта», что в оригинале – «Bad Santa». Но кто-нибудь из вас слышал о «Санте-извращенце»?
А вот «Знакомство (опять же, в оригинале слово «название» не упоминается) с Факерами», на тайский решили перевести, буквально описав всех членов известной семейки, включая зятя-простофилю, энергичных внуков и озлобленного тестя!
Вот такие оригинальные и порой забавные примеры можно найти, если вы стараетесь как можно полнее изучить тонкую науку перевода.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Смешно получается. А как китайцы так переводят — вообще уму непостижимо. Мне сегодня, кстати, надо было перевести с русского на английский две фразы в Яндексе, чтобы скопировать перевод (который я знала). Так Яндекс выдал совсем не похожий перевод.
Видимо тут речь о некой адаптации названия фильма к родному языку и даже культурным особенностям, у китайцев вообще иероглифы, а что у них за менталитет только им и известно. Часто вижу несоответствие оригинальных названий фильмов, с переведенными на русский язык, хотя бы вспомнить фильм «В джазе только девушки», именно под таким названием он вышел у нас в прокат, но здесь был упор скорее на сюжет картины, а не на перевод настоящего названия.