Tom, Dick and Harry. Или что такое «именные идиомы»?

25 августа 2016
1599
2

Том, Гарри, Стивен, Джон не только являются распространенными английскими именами, но и словами, которые входят в состав именных идиом (idioms with peoples names). Их не так уж много в английском языке, но запомнить их стоит, чтобы не только понять, о чем идет речь, например, в произведении или высказывании вашего собеседника, но и употреблять их самим.

  • Так, идиоматическое выражение «every Tom, Dick and Harry» употребляется, когда речь идет о любом человеке. Переводится следующим образом: «первый встречный», «встречный-поперечный». Например,

If you tell this to your sister, soon every Tom, Dick and Harry will be talking about it too. — Если ты скажешь это своей сестре, вскоре каждый встречный будет тоже об этом говорить.

1

  • Когда речь идет о новичке, только что присоединившемся к коллективу, в речи носителей можно услышать выражение: Johnny-come-lately. Например,

She’s doing well, although she’s a Johnny-come-lately in our department. — Она хорошо работает, хотя в нашем отделе она работает недавно.

  9

  • Следующее выражение можно часто услышать в речи американцев, большинство которых одержимы американской мечтой и, конечно, стремятся ничем не отличаться от своих соседей по уровню жизни, по доходам: Keep up with the Joneses (быть не хуже других). Например,

We are trying to keep up with the Joneses. Our neighbours put in a swimming pool in the yard. So we also put in a pool in our yard. — Мы стараемся быть не хуже других. Наши соседи соорудили бассейн у себя во дворе. Поэтому у нас теперь тоже бассейн во дворе.

  10

  • Если в вашей жизни все идет по плану, у вас хороший доход, свой дом, вы не испытываете никаких проблем, носители английского языка скажут: to live the life of Riley.

Why are you always complaining? You have a good job, a cottage in the suburb, you are living the life of Riley. — Почему ты всегда жалуешься? У тебя есть хорошая работа, коттедж в пригороде. Ты купаешься в роскоши.

Интересно происхождение этой идиомы.  В старинной ирландской песне «Is that Mr Riley?», написанной в конце 19-го века ирландским певцом и комиком Патриком Руни, поется о неком Мистере Рилли, который представлял себе, как изменится его жизнь, после того как он переедет в Калифорнию и разбогатеет. 

  • Иногда, чтобы отдать взятый ранее долг, приходится снова брать деньги, но уже у другого человека или в другом месте. В английском языке такая ситуация передается следующей идиомой: Rob Peter to pay Paul. Например,

George took money from his credit card in order to pay off another. Robbing Peter to pay Paul took his nowhere. — Джордж снял деньги с банковской карты, чтобы расплатиться по другой карте. Взяв деньги в одном месте, чтобы расплатиться в другом, он остался в прежнем финансовом положении.

11

Мы познакомили вас с несколькими наиболее популярными именными идиомами в английском языке.  Старайтесь включать их в свою речь. Читая художественные произведения на английском языке, подчеркивайте их в тексте, если они вам встречаются.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!