«Великий и могучий» не всем по зубам

30 января 2016
2
0

Вы когда-нибудь задумывались о том, какая сложная профессия – переводчик? Как трудно порой перевести какое-либо слово так, чтобы донести всю его суть, весь смысл и всю эмоциональную палитру, заложенную в это слово?

wpid-20141210082032544

Конечно, большинство слов имеют свой дословный перевод, который будет понятен иностранцу без каких-либо дополнительных объяснений. Например, мама – mother, сестра – sister и тд. Но есть и такие слова, которые не переведешь одним словом, например, английское grandparents’ русскому человеку можно объяснить лишь тремя словами, а именно: «бабушка и дедушка». И таких несоответствий немало.

1374440316

Нелегко бывает иностранцам понять речь русского, насыщенную огромным количеством эмоциональных оттенков. Так, благодаря многочисленным исследованиям в области языкознания, к числу одного из наиболее трудно переводимых русских слов стали относить…слово «тоска». Удивительно, не правда ли? Казалось бы, словарь предлагает нам массу переводов: melancholia (меланхолия), depression (депрессия), yearning (томление)…Но все то же мы перечислим, если речь будет идти об унынии, подавленности или просто депрессии. Похоже хотя бы одно из этих чувств на то, что мы подразумеваем под тоской? Весьма отдаленно.

1269797579_2

Немалую трудность для перевода представляет и слово «пошлость». Конечно, в английском мы можем найти и vulgarity (непристойность), и platitude (банальность), но ведь в русском это, скорее, упадок нравственности.

Если говорить о слове «впритык», то словарь, скорее всего, даст нам следующие варианты: «very close» или же «butt-jointed», из которых первый имеет значение «очень близко», а второй  – «встык». Согласитесь, не похоже.

Многие в своей жизни сталкивались или сами когда-то были крайне любопытными детьми, которых интересует все, начиная с вопроса о том, почему небо голубое, и заканчивая вопросом: «А как птицы летают?» Таких детей мы, как правило, называем почемучками. У англичан есть выражение «busy-body» (навязчивый человек), но здесь чувствуется скорее отрицательное значение вместо присущего нам в таком случае умиления.

pochemuchka

И что бы мы делали без великого разговорного русского! Обилие самых невероятных слов царит в нем. Попробуйте сказать иностранцу, который неплохо знает язык Пушкина и Лермонтова, «Да нет, наверное», и вы увидите, как вытянется его лицо. В самом деле, о чем это вы?

И чего уж говорить о таком известном в России выражении как «переподвыподверт»! Это слово сродни выражению «хитрость», но ох уж эти приставки… Вот такой, «великий и могучий» язык!

trigid