В английском существует невообразимое количество слов, вызывающих замешательство у иностранцев. Вспомните хотя бы русское слово — деревня. Казалось бы, наипростейший термин, а что самое важное – знакомый каждому с самого раннего детства. Но вот, как оказалось, у англичан не все так просто.
Прежде всего, обратимся к словарю. Так, мы сможем обнаружить слово village, что в точности переводится «деревня». Но что именно подразумевают англичане под этим? Англо-английский словарь предложит нам одно из следующих определений: «a very small town located in the countryside». То есть, употребляя в разговоре слово village, англичане имеют в виду некий маленький населенный пункт, расположенный в сельской местности. Как правило, его население составляет от нескольких сотен до нескольких тысяч жителей. Но есть нюанс. Вышеупомянутый термин используется исключительно по отношению к тому населенному пункту, где вы можете обнаружить различные объекты современной инфраструктуры, а именно: школу, магазины, церковь, не говоря уже об администрации. В том же случае если инфраструктура такого населенного пункта активно развивается, то у него есть все шансы превратиться в полноценный town, иными словами, стать современным городом.
Однако термин village практически не употребляют в США. Какие же слова используют американцы? Например, слово country (деревня, сельская местность). Англо-английский словарь даст нам следующее определение: «areas located far away from cities or any large towns, consisting of fields, farms and so on». Соответственно, под термином country подразумевают место, расположенное далеко от города или крупных населенных пунктов, где вы можете найти поля, фермы…, словом, откуда продукты и поступают в магазины близлежащих городов.
Но ведь в языке существует еще и слово countryside, которое переводится точно так же – деревня и сельская местность. Так какое же из двух слов мы выберем?
Запомните:
countryside используется тогда, когда мы описываем природу, хотим подчеркнуть ее красоту.
Слово country же употребляется тогда, когда мы говорим о населенном пункте в противовес городу. Американцы используют его, говоря о человеке, который живет вне города (причем до ближайших соседей не менее 1 км).
Но, если это место находится совсем недалеко от города, а поблизости живут соседи и находятся магазины, то американцы скажут: ‘…on the outskirts of..’ (иными словами, на окраине). Также есть понятие «пригород» (suburbs), которое иногда используется в значении outskirts.
Не забудьте ставить определенный артикль во всех сочетаниях с этими словами.
Итак, изучив несколько таких простых терминов, а главное – уяснив, в чем же заключается различие между ними, вы сможете легко использовать их, общаясь на иностранном языке.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Спасибо большое !