Вооруженные силы США

13 ноября 2016
1
0

Продолжая тему оружия и вооружения, в сегодняшней статье мы хотим вам рассказать об армейских званиях США и основных воинских понятиях. Для начала давайте разграничим два основных понятия: армия и вооруженные силы.

1332354176_kavkaz

Армия и Вооруженные Силы – это совершенно разные вещи в США. Армией принято называть сухопутные войска (ground forces), которые также входят в состав ВС (Armed Forces).

Вооруженные силы Америки включают в себя ВВС (военно-воздушные силы), военную полицию, национальную гвардию, военно-морские силы и военный транспортный корпус.

Кстати, за всю свою 240-летнюю историю, Соединенные Штаты Америки приняли участие в 25 войнах. Последняя была – война с Ираком, закончившаяся в 2011 году.

army landing force – десантные сухопутные войска

coastal landing – морской десант

marine corps – морская пехота

landing party — десантный отряд

 5a0d01c5e81254f0bbceea09eae909e5

 

В США нет обязательной воинской повинности. Службу несут только контрактники, и это считается достаточно престижной профессией.

ВВС (военно-воздушные силы) – Air Force.

ВМС (военно-морские силы) – Navy.

Сухопутные войска – Army.

Главнокомандующим любого подразделения является Генерал (General). За исключением ВМС (военно-морских сил), где главную роль выполняет Адмирал (Admiral). Краткую воинскую иерархию, не вдаваясь во все ступени и регалии, можно представить таким образом.

Colonel – полковник (в ВМС – это звание носит Captain).

Finally, he was promoted to colonel. – Наконецтоему присвоили звание полковника.

Major – майор.

Captain – капитан.

A major ranks above a captain. – Майор по званию выше капитана.

Lieutenant – лейтенант.

Lieutenant wanted to surrnder. – Лейтенант приказал отступать.

sergeant – сержант

soldier/ private – рядовой

He was an ordinary soldier but dreamed of becoming a colonel.

0_b31d6_78505ff1_xxxl

Тема армии настолько обширна, что обуславливает большое количество идиом и поговорок. Вот лишь некоторые из самых популярных:

To drop a bombshell — сбросить бомбу. Означает «пустить грандиозный слух». Создать переполох.

His decision to marry was like dropping a bombshell. – Его решение жениться стало настоящей сенсацией.

To be quick on the trigger — резко нажать на курок. Означает быстро реагировать, подстраиваться, адаптироваться.

Marry is really quick on the trigger. It is her advantage. – Мэри действительно быстро соображает. Это ее преимущество.

 191378

Если  вы хотите  первыми  читать  тематические статьи, которые помогают  учить английский, подписывайтесь и каждую неделю получайте интересную подборку!