Все об американском диалекте английского языка

Скорее всего, вы знаете несколько фактов из истории американского диалекта, не раз читали различные подборки отличий американских и британских слов, слышали в фильмах и сериалах, как звучат американский и британский акценты. Мы решили собрать эти обрывочные и неполные знания в единый гайд по американскому диалекту, чтобы вы получили полноценное представление об этом варианте английского языка.

История американского диалекта

Когда в начале 17 века британские колонисты ступили на американскую землю, они говорили на британском языке. Это была так называемая ранненовоанглийская форма – язык Шекспира. Он уже во многом походил на современный английский, но британцы нашего времени посчитали бы его очень старомодным и местами непонятным.

Также важно понимать, что в те времена языки разных сословий сильно отличались, а переселенцы были простыми людьми. Американский язык развивался из просторечных диалектов крестьян, ремесленников и буржуазии. В грамматическом отношении он был проще, чем язык аристократии: именно поэтому американской грамматике свойственна простота.

Американский диалект стал складываться уже в первые годы жизни колонистов в Америке. Их окружали новые вещи и явления, которым требовались названия: растения, животные, особенности ландшафта, погодные явления были совсем не похожи на английские. Язык стал обогащаться новыми терминами: например, moose – американский лось или opossum – опоссум.

Кроме британцев, Америку постепенно заселяли переселенцы из Ирландии, Испании, Франции, Германии, Нидерландов, Норвегии, Швеции и других стран. Англоязычных людей было большинство, но не подавляющее: пока испаноговорящие и другие мигранты ассимилировались, они успели повлиять на формирование американского языка. Так появились слова chitos, rancho, tapas, tutor и tutee, employer и employee.

В Америке проживало большое количество индейских народов, которые говорили на множестве местных языков. Они тоже оставили след в американском диалекте, хотя почти незаметный по сравнению с другими языками. Дело в том, что у первых американцев из разных стран была общая цель – обустроить новые земли, поэтому они объединялись и сотрудничали между собой, а их контакты обогащали язык. Но с индейцами у американцев практически не было общих дел, лишь отдельные термины проникли в язык: skunk – скунс, muskeg – болото, moccasin – мокасины.

На формирование американского языка повлияли не только контакты с другими языками. Сказалась также территориальная и культурная обособленность. Когда группа людей отделяется от своего народа и начинает жить своей жизнью, их языки неизбежно расходятся. Регулярных контактов с Великобританией было недостаточно, чтобы остановить этот процесс, особенно после обретения США независимости.

Лингвисты утверждают, что за четыре века американский язык меньше изменился по сравнению с британским. Он ближе к тому архаичному шекспировскому языку, который стал предком этих двух диалектов. Этот аргумент часто приводят в ответ на утверждение, что британский «более правильный», чем американский. На самом деле в лингвистике нет неправильных, ненастоящих или слишком простых языков.

Статус американского языка в мире

За четыре столетия американский диалект сильно разошелся с британским. Но это все еще единый английский язык – не только с лингвистической точки зрения, но и с житейской: американцы и британцы хорошо понимают друг друга при общении, лишь иногда испытывая некоторые трудности.

Американский диалект – родной язык для 80% населения США. У него есть стандартизированная грамматика, закрепленные нормы орфографии, официально принятая лексика.

Но американский не имеет официального статуса в американской конституции. Впрочем, как и британский английский или любой другой язык – так сложилось исторически. Хотя в последние годы многие штаты уже придали американскому официальный статус. Возможно, вскоре американское правительство тоже последует их примеру и установит государственный язык, чтобы защититься от возрастающего влияния испанского.

С 50-60-х годов 20 века американский язык стал стремительно завоевывать высокие позиции на международной арене и влиять на другие языки. Причина – в распространении американских фильмов, сериалов, книг и другой продукции, а также в усилении американского политического влияния в мире.

Американизмы легко и быстро проникали в речь британцев, австралийцев, канадцев, ирландцев, новозеландцев и других англоговорящих людей. Американский сильно повлиял на европейские языки, в которых также используется латинский алфавит: на французский, польский, итальянский, немецкий, датский, нидерландский. Американизмы появились даже в языках с другими видами алфавита или письменности: в русском или китайском.

С другой стороны, британский вариант английского тоже еще держит высокие позиции. Во многих странах традиционно принято учить именно британскую форму языка – в том числе в России. Это несколько сдерживает распространение американского в мире.

Американский акцент

Как и в Великобритании, в США есть разные диалекты, но в целом их меньше, и они не такие разнообразные. Но в Америке не существует единого, официально признанного, «правильного» американского языка – аналога британского Received Pronunciation. Тем не менее, все американские акценты во многом похожи между собой, особенно в сравнении с британскими.

Для американского акцента свойственно проговаривание звука r после гласных – так называемого ретрофлексного r. Американец произнесет слово party с выраженным r, а британец опустит этот звук. Интересно, что ретрофлексный звук r – архаичный, то есть именно так говорили англичане четыре века назад: и переселенцы в Америку, и те, что остались на родной земле.

Еще одна особенность звука r в американском английском состоит в том, что он не влияет на произношение гласных перед ним. Сравните три слова: Mary, marry, merry. Британец произнесет их по-разному: эти отличия почти незаметны, но носители языка и люди, хорошо знающие английский, улавливают их. Большинство американцев же произнесут все три слова одинаково.

У американцев почти отсутствует звук [j]: там, где британцы явно смягчают согласные (в словах Tuesday, student, duty, new), американцы произносят их со звуком [u] или [u:]. Большинство безударных гласных в американском акценте превращаются в звук «шва», а иногда и совсем проглатываются, из-за чего американскую речь называют неразборчивой.

Особенно интересно звучит звук t в американском акценте: между гласными он немного редуцируется и озвончается, напоминая звук d или даже русскую «р». Обратите внимание, как американцы произносят слова water, better, Potter, matter. А если звук t стоит после n, то он часто вообще опускается: twenty звучит как tweny, а interview – как innerview.

Часто звук t проглатывают и на конце слов – wait произносится как wei, meet как mee, parent как paren. Такое явление называется stop T. Из-за него британцы или иностранцы не всегда понимают, что хочет сказать американец: например, если в слове feet не произносится последний звук, то как отличить его от fee? Но сами американцы слышат эту разницу: слова со stop T произносятся короче и отрывистее.

Многие преподаватели языка и лингвисты считают, что русским проще говорить с американским акцентом, чем с британским. Дело в том, что американцы не так сильно напрягают горловые мышцы, как англичане, поэтому речь звучит более расслабленно и мелодично. А русские напрягают эти мышцы еще меньше, и британский им дается тяжелее.

Как говорить с американским акцентом 

Различия в британской и американской орфографии

Существует распространенный миф, что американцы сильно упростили орфографию английского языка. Доля истины в этом есть – они действительно изменили написание ряда слов, сделав их более соответствующими звучанию. Но этих слов совсем немного, поэтому говорить о каких-либо глобальных орфографических реформах и упрощениях будет преувеличением. Американский лингвист Вебстер пытался кардинально изменить написание многих слов, но только часть его предложений прижились в языке.

Вот самые известные отличия американской орфографии от британской:

  •         flavorflavour
  •         colorcolour
  •         laborlabour
  •         centercentre
  •         theatertheatre
  •         catalogcatalogue
  •         traveledtravelled
  •         tiretyre
  •         whiskywhiskey
  •         graygrey
  •         organizeorganise
  •         programprogramme
  •         checkcheque
  •         defensedefence
  •         mathmaths
  •         maneuvermanoeuvre
  •         aluminumaluminium

Особенности американской лексики

Американцы создали тысячи новых слов. Некоторые из них проникли в английский язык других стран и даже используются британцами: например, hitchhike – автостоп. Некоторые вошли в другие языки, обогатив мировой лексикон: например, слова тинейджер или окей. А остальные используются только в США – именно они и составляют основное отличие американского и британского диалектов.

Основа американской лексики сложилась в период с середины 19 по середину 20 века, когда промышленность и технологии быстро развивались, и в языках развитых стран появлялось много новых слов. Великобритания и США создавали эти слова по отдельности, поэтому в языке появилось много лексических отличий. Обратите внимание, что в британском и американском английском различаются слова, которые обозначают явления и предметы из разных отраслей промышленности: например, железная дорога в США – railway, а в Великобритании – railroad.

Вот список нескольких самых распространенных американизмов в сравнении с британскими вариантами:

  •         sidewalkpavement
  •         gaspetrol
  •         elevatorlift
  •         soccerfootball
  •         eraserrubber
  •         fallautumn
  •         cantin
  •         trucklorry
  •         vacationholiday
  •         drugstorechemist

Американцы не только создавали новые слова, но и давали новые значения уже существующим. Именно такие американизмы и вызывают большую часть недопониманий в общении: например, если англичанин в разговоре использует обычное слово fag (разговорный термин для сигареты или «тяжелый труд»), американец может оскорбиться – ведь в американском это ругательство, сокращение от слова faggot. Вот еще несколько подобных примеров (первое значение – американское, второе – британское):

  •         toilet: унитаз – ванная
  •         pants: брюки – нижнее белье
  •         quite: очень – довольно, весьма
  •         chips: чипсы – картошка фри
  •         bill: банкнота – счет к оплате
  •         biscuit: пшеничная лепешка – печенье

Американские социальные, культурные, образовательные, политические и другие институты формировались отдельно от британских, что привело к появлению собственных терминов, например: слово grade вместо year для обозначения класса в школе, resume вместо CV для обозначения резюме или выражение run for office вместо stand for evection – баллотироваться в политики.

Американизмы составляют небольшой процент английской лексики, все-таки основа американского английского – те же самые слова, которые используют и британцы. Но эти специфические американские термины используются в повседневной жизни и часто встречаются, поэтому и вызывают недопонимания между жителями США и Великобритании.

Учить американскую лексику можно с помощью специальных обучающих подборок в интернете. Например, на сайте оксфордского словаря есть большой и полезный список американизмов в сравнении с британскими словами.

Американская лексика легко и быстро запоминается во время просмотра американских фильмов и сериалов на языке оригинала. Это гораздо полезнее, чем заучивать списки: термины сопровождаются контекстом и примерами произношения.

Американская грамматика

На первый взгляд грамматических отличий между американским и британским вариантами английского немного. Обычно в пример приводят нежелание американцев использовать времена Perfect или использование других форм некоторых глаголов. Но если углубиться, можно найти массу других примеров: разное использование вспомогательных глаголов, предлогов с глаголами и существительными, артиклей, фразовых глаголов. Мы приведем несколько самых интересных примеров, а подробнее об этих различиях читайте в статье Википедии «Сравнение американского и британского варианта английского языка».

  1. В американском английском времена Perfect действительно используются реже, заменяясь на Simple, даже со словами already и just:

We just arrived.

  1. Американцы опускают союз and между глаголом to go и другим глаголом:

We’ll go buy some food. (Британец скажет: We’ll go and buy some food).

  1. Американцы часто опускают предлог перед названиями дней недели, иногда и перед названиями месяцев. Чаще всего это явление встречается в просторечном языке.

She left Friday.

  1. В американском английском можно опустить определенный артикль в выражениях tell the time или play the piano, а также не ставить the в датах: June twelfth вместо June the twelfth.
  2. Американцы могут сказать to talk with somebody, в британском же правильно только to talk to somebody.
  3. В американских топонимах дополнительные слова вроде «река» ставятся после самого названия реки, например Colorado River. В Великобритании же названия рек звучат так – River Thames, River Avon.
  4. В английском языке есть глаголы, которые одновременно являются правильными и неправильными: smell, burn, spell, leap. В британском английском допустимы оба варианта изменения по временам (например, smelled и smelt), а в американском в основном используются правильные формы за некоторыми исключениями.
  5. Американцы используют устаревшую в Великобритании третью форму глагола getgotten. В отличие от got, эта форма подчеркивает процесс обретения, а не сам факт обладания предметом. Сравните:

Have you gotten his new book? – Ты достал его новую книгу?

Have you got his new book? – У тебя есть его новая книга?

Кому стоит учить американский английский

Начиная учить английский язык, многие люди задаются вопросом: какой вариант выбрать – британский или американский? В первую очередь нужно ориентироваться на цель изучения языка. Если вам нужно общаться с американскими поставщиками на работе, вы собираетесь сдать TOEFL и учиться в США или хотите смотреть голливудские фильмы или американские сериалы без субтитров, то выбор очевиден – американский.

Но если ваша цель – самосовершенствоваться, путешествовать по миру без языковых проблем, переводить простые тексты и инструкции без словаря или найти иностранных друзей, то сделать выбор сложнее. И многие в таких условиях выбирают американский. Во-первых, американская культура лучше знакома русским людям, чем британская. Во-вторых, американский вариант кажется более универсальным, распространенным по всему миру, международным языком бизнеса.

Последние аргументы – на самом деле миф. Деловой английский, универсальный английский, международной английский – это не американский и не британский. Более того, многие лингвисты считают американский все еще более специфичным для большинства людей за пределами США по сравнению с британским. И многие преподаватели предлагают брать за основу как раз классический и распространенный британский, а при желании потом перестроиться на американский.

Опытные учителя английского рекомендуют не зацикливаться на выборе между двумя вариантами английского. Они очень похожи между собой, поэтому особого значения этот выбор не имеет. В любой момент вы сможете овладеть другой формой – потренировать произношение, выучить несколько десятков специфичных слов и обратить внимание на грамматические особенности.

Главное в изучении английского – любовь к языку. Если вам нравится американский акцент, вы любите культуру США, вам нравится общаться с американцами – выбирайте американский, тогда у вас будет больше мотивации к учебе.