Аналог русских эквивалентов в повседневной речи на английском языке
Каждый день в обиходе мы используем множество выражений и словосочетаний на русском языке, даже не подозревая, как бы они звучали на английском языке. Иногда порой самый компетентный человек в сфере лингвистики не сможет быстро сориентироваться и мимолетно подобрать английский эквивалент тому или иному словосочетанию. Именно из-за того, что английская речь изобилует огромным количеством сленга, человеку, который родился и вырос в русскоязычной среде, знание всех нюансов английского сленга просто невозможно.
Например, в русском языке есть выражение «пропустить по одной (рюмочке)». А как же перевести такое выражение? Перевод наподобие “drink a little”, “drink one glass” звучит крайне неестественно и очень режет слух, аналог ему в английском языке “for a quick one”.
Давайте рассмотрим несколько примеров:
1. Do you have time just for a quick one in the pub? – У тебя найдется время, чтобы пропустить по одной в пабе?
2. Let’s call on Mary for a quick one. – Давай зайдем к Марии и махнем пару капель.
Представьте себе, что после долгих споров и убеждений вам удалось договориться со своим коллегой или приятелем о каком-то деле. В таком случае мы обычно говорим «по рукам» или же «договорились». В английском же языке эта фраза будет звучать иным образом: “It’s settles”, “It’s all arranges” или “It’s a deal”. Именно последняя является эквивалентом нашему русскому выражению «по рукам». Например:
1. Do you want to give me your car for a song? Great! It’s a deal! – Ты хочешь отдать мне машину за бесценок? По рукам!
2. What about going to the opera tonight? – It’s a deal. – Как насчет похода в оперу сегодня вечером? – Договорились!
Рассмотрим еще пять примеров различия в переводе аналогов русского языка на английский язык: 1. Спасибо за то, чтобы меня подвезли. Не знаю, как вас и благодарить. — Thanks for having given me a lift. I can’t thank you enough.
2. Он нисколько не глупый парень, но эта тема эму совсем непонятна. — He’s not in the least stupid, but this theme is all Greek to him.
3. Почему ты всегда ходишь вокруг да около, когда речь идет о замужестве? Пора бы стать уже взрослее! – Why are you always beating around the bush when the matter concerns marriage? It’s high time you were more mature.
4. Мне нужно разменять банкноту. Где я могу найти обмен валют? — I need to break a note. Where can I find the currency exchange?
5. Спорим, что она не придет на встречу? Спорим, что он запал на нее? – What’s the betting she won’t come to the meeting? What’s the betting he’s stuck on her?
Мне очень понравилась статья, даже посмеялась, если честно с первого примера относительно «пропустим по одной». Уверена, и нам русским, и им в чужой стране будет очень сложно. Ведь, таких слово сочетаний, похожих на это, в нашем языке пруд пруди. Иностранцы же, имеют свои привычки и выражения, которые русскому будут резать слух. С этим ничего не поделать, как мне кажется, нужно просто родиться в той или иной стране, чтоб с детства привыкать с такого рода общению. Наверно, даже если переехать в Россию, даже 10 лет не хватит, чтоб освоить наш богатый русский язык. Но попытаться конечно можно
Крайне интересная тема затронута в статье, действительно, в английском языке как и в русском есть масса устоявшихся фраз, мы на родном языке их произносим автоматически, даже не задумываясь о том, что они достаточно стандартны. Чтобы английский язык звучал естественно, для этого так же нужно изучать устоявшиеся выражения, в противном случае, язык будет слишком механическим.
Да, здесь есть сложности, тем более в прямую не перевести с русского на английский такие устоявшиеся выражения, конечно, можно назвать вещи своими именами и не пытаться перевести — пропустим по рюмашке, а просто предложить выпить спиртное, но такая речь будет слишком сухой, у окружающих возникнет ощущение, что с ними общается робот, а не человек, потому, такие выражения стоит выучить.
Ex 2. Give Russian equivalents:
1) to take part — pi * p * nu участие
2) to award награждать to be awarded — быть награжденным 3) to be founded быть основанным назвать в честь чего-либо
5) reasonable — разумный, приемлемый
4) to name after
6) hopeful — n * c подающий надежды, многообещающий
7) to handle — ухаживать, обращаться с кем либо, обходиться
8) prominent — B * b * l * A, a , известный
Тема полезная, иногда хочется что-то сказать, но так как имеешь недостаточные знания по языку, то зачастую перевод бывает некорректный. А здесь очень хорошо показаны самые употребляемые фразу и слова. Взяла себе статью на заметочку. Сайт для меня очень полезный, много тем, и по лексике, и по грамматике. А также много интересной информации касательно истории Англии. Для учащихся просто огромный выбор информации, можно писать на основании статей рефераты и контрольные. Контент постоянно пополняется новыми интересными темами. Каждый раз с нетерпением жду новых тем, мне это помогает в изучении английского.
Наверное, поэтому так сложно перевести некоторые фразы. Мы не понимаем, о чем говорится в тексте, как и англичане не поймут некоторые наши выражения, как бы ни старались. Отсюда гоблинские переводы.