+7 (495) 646-00-76
с 8:00 до 00:00 ежедневно
8 (800) 555-82-73
бесплатно из регионов РФ
In EnglishIn English

+7 (495) 646-00-76с 8:00 до 00:00 ежедневно

8 (800) 555-82-73бесплатно из регионов РФ


Перезвоните мне
Главная » Полезные статьи » Аналог русских эквивалентов в повседневной речи на английском языке

Аналог русских эквивалентов в повседневной речи на английском языке

Наталья Д. опубликовал(-а) эту статью 12.08.2013, но никто пока не комментировал. Станьте первым!

Каждый день в обиходе мы используем множество выражений и словосочетаний на русском языке, даже не подозревая, как бы они звучали на английском языке. Иногда порой самый компетентный человек в сфере лингвистики не сможет быстро сориентироваться и мимолетно подобрать английский эквивалент тому или иному словосочетанию. Именно из-за того, что английская речь изобилует огромным количеством сленга, человеку, который родился и вырос в русскоязычной среде, знание всех нюансов английского сленга просто невозможно.

Например, в русском языке есть выражение «пропустить по одной (рюмочке)». А как же перевести такое выражение? Перевод наподобие “drink a little”, “drink one glass” звучит крайне неестественно и очень режет слух, аналог ему в английском языке “for a quick one”.
Давайте рассмотрим несколько примеров:
1. Do you have time just for a quick one in the pub? – У тебя найдется время, чтобы пропустить по одной в пабе?
2. Let’s call on Mary for a quick one. – Давай зайдем к Марии и махнем пару капель.
Представьте себе, что после долгих споров и убеждений вам удалось договориться со своим коллегой или приятелем о каком-то деле. В таком случае мы обычно говорим «по рукам» или же «договорились». В английском же языке эта фраза будет звучать иным образом: “It’s settles”, “It’s all arranges” или “It’s a deal”. Именно последняя является эквивалентом нашему русскому выражению «по рукам». Например:
1. Do you want to give me your car for a song? Great! It’s a deal! – Ты хочешь отдать мне машину за бесценок? По рукам!
2. What about going to the opera tonight? – It’s a deal. – Как насчет похода в оперу сегодня вечером? – Договорились!
Рассмотрим еще пять примеров различия в переводе аналогов русского языка на английский язык: 1. Спасибо за то, чтобы меня подвезли. Не знаю, как вас и благодарить. — Thanks for having given me a lift. I can’t thank you enough. 
2. Он нисколько не глупый парень, но эта тема эму совсем непонятна. - He’s not in the least stupid, but this theme is all Greek to him. 
3. Почему ты всегда ходишь вокруг да около, когда речь идет о замужестве? Пора бы стать уже взрослее! – Why are you always beating around the bush when the matter concerns marriage? It’s high time you were more mature. 
4. Мне нужно разменять банкноту. Где я могу найти обмен валют? - I need to break a note. Where can I find the currency exchange? 
5. Спорим, что она не придет на встречу? Спорим, что он запал на нее? – What’s the betting she won’t come to the meeting? What’s the betting he’s stuck on her?

АВТОР ЭТОЙ СТАТЬИ: Наталья Д.

Наталья Д. - опытный преподаватель английского языка с большим опытом работы. Наталья Д. проводит занятия английским языком по скайпу для жителей всех городов России и СНГ. Вы можете почитать об авторе, а также другие статьи автора на его личной странице здесь.

Познакомиться с автором, почитать его/ее другие статьи или даже познакомиться с автором, вы можете тут

Рассказать друзьям!

Вступайте в наши группы: