Хорошее владение иностранным языком подразумевает не только знание грамматики и слов, умение читать и понимать тексты, но и умение правильно выражать мысли в соответствии с нормами общения зарубежной культуры.
Для англоязычного общения характерно проявление уважения, доброжелательности и вежливости по отношению к собеседнику, стремление избежать категоричности в высказываниях. Поэтому часто в речи носителей английского языка можно услышать такие слова и фразы:
— для выражения просьбы: Please, Could/ Can I please speak to Mr. Johnson? Would/ Will you repeat it, please?
— для выражения готовности помочь: How can I help you? What can I do for you?
— для выражения благодарности: Тhank you, Thank you for your time, I appreciate that/ your help/ your understanding;
— для ответа на благодарность: You are welcome, The pleasure was mine;
— для выражения сочувствия, извинения или сообщения неприятной информации: I am so sorry to hear that…, We are sorry to inform you that…, Pardon me;
— для привлечения внимания и напоминания о необходимости сделать что-либо: Ехcuse me, could you tell me the way to..? Just a kind reminder…
— для завершения делового письма: Sincerely yours, Faithfully yours.
В русской культуре в целом общение более эмоциональное, а подчас и грубоватое, когда речь идет о сфере оказания услуг или общении государственных служащих с населением. Нежелание идти навстречу клиенту или партнерам присутствует и в англоязычной культуре, но выражается оно более тонко, с помощью интонаций, в результате чего собеседник понимает смысл того, что имелось в видy, несмотря на отсутствие категоричного и прямолинейного ответа.
Ниже в юмористичной форме показана разница двух культур в стиле общения. Надеемся, что информация о нормах вежливости в англоязычной культуре будет для Вас полезной и интересной, и помните, что в каждой шутке, есть … доля шутки!
Русско-английский словарь деловой переписки:
1. Господи, это опять Вы! — Thank you very much for contacting us.
2. Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад. — We will do our best to proceed with your request. However, for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
3. Вы читать умеете? — You can find this information below.
4. Сколько можно напоминать! – Just a kind reminder.
5. Неужели так сложно подписать документ там, где нужно? – Please, sign in the place marked with yellow sticker/ Please, sign in the space below.
6. Что у тебя в школе было по математике? — Let’s reconfirm the numbers.
7. Мы лучше сделаем это сами. — Thank you for your kind assistance.
8. Я уже сто раз вам это присылал. – Please, find attached the file.
9. Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. — I’ll look into it asap (= as soon as possible).
10. Да поймите же вы наконец! – Please, kindly review the matter again.
11. Надеюсь, что теперь Вы перестанете надоедать своими вопросами – I hope this helps, otherwise please, do not hesitate to contact me anytime. Feel free to contact me anytime.
12. Какой же вы зануда! — Thank you for your patience.
13. Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет — We will let you know in due course.
14. У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью. — We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.
15. Вот когда подрастете, тогда и приходите. – Please, keep us in mind for your future projects.
16. Ой-ой, напугал! — We regret to know that you are not satisfied with our services.
17. Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. — We look forward to hearing from you.
18. Хотя бы в пятницу отстаньте уже. — Good to hear from you and have a nice weekend.
19. Услуги будут оплачены. Может быть. — Thanks a lot in advance.
20. Да идите вы знаете куда. — We consider the matter settled and close our files/ the case.
21. Ха-ха (три раза) — Very best regards.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Очень остроумно получилось, мне понравилось, теперь буду знать как вежливо обращаться с иностранными партнерами)
Для меня деловой английский язык действительно очень сложный, ведь от правильного употребления того или иного слова будет напрямую зависеть результат общения. В данном случае понимания сказанного будет недостаточно, необходимо быть на все сто процентов уверенным в слово сочетании. А это бывает сложно, ведь слова делового стиля и по русски запомнить сложно, а по английски и подавно. Логика тут не сработает, придётся как говорят зубрить. Много и очень долго. Иначе можно попасть впросак. Я трачу на это времени в два, три раза больше нежели на изучение более повседневных слово сочетаний.
Изучала отдельно деловой английский и должна сказать, что это действительно сложная вещь. Все эти вежливые обращения и шаблонные фразы, которые надо запомнить в правильном порядке, чтобы потом не опростоволоситься при ведении деловой переписки — жуть.
Тем не менее, это очень хорошо развивает память и даже терпение, потому что общаясь таким образом начинает нарабатываться определенная профессиональная хладнокровность, как по мне. Плюс, начинаешь относиться к людям нейтральнее.
Юмористический перевод действительно забавный, посмеялась. Страшно подумать, что было бы если прямой перевод именно это и значил.
Приведенные примеры — это не деловая переписка, это хамство по отношению к подчиненным, коллегам и даже клиентам. Может, для англичан это нормально, но что-то меня гложат сомнения. Вот это прсто великолепно: » Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться». — I’ll look into it asap (= as soon as possible). Это уже, кажется подчиненный начальнику выговаривает! Напоминает известную фразу «Бегу, волосы назад», но ведь в клипе речь никак не шла о деловых отношениях. В общем, если так принято общаться в английских офисах, то могу только сказать, что сильно разочарован. Куда же исчезла знаменитая английская сдержанность?
Слева, это что-то родом из СССР, хотя и сейчас подобные фразы имеют место быть у невоспитанных сотрудников, справа же вполне деловой формальный ответ. В общем, в сравнении забавно получилось.
Это, наверное, от «хорошей» жизни мы так общаемся. От нашей неустроенности. Сами друг другу настроение портим.
Моя учительница несколько лет работала переводчиком, много рассказывала о тонкостях этой работы. По её словам, для этого недостаточно хорошо знать языки, нужно еще быть и всесторонне развитым. Разбираться в истории, культуре, обычаях, чтобы не переводить дословно, а максимально передавать смысл сказанного, избегая даже малейшего двоемыслия. Это очень сложно.
Видимо английский язык более заточен на сглаживание углов, потому там могут вежливо посылать, у нас с этим сложнее, но тут всё от воспитания зависит.