Искусство перевода в деловом общении

25 июня 2013
12
0

Хорошее владение иностранным языком подразумевает не только знание грамматики и слов, умение читать и понимать тексты, но и умение правильно выражать мысли в соответствии с нормами общения зарубежной культуры.

Для англоязычного общения характерно проявление уважения, доброжелательности и вежливости по отношению к собеседнику, стремление избежать категоричности в высказываниях. Поэтому часто в речи носителей английского языка можно услышать такие слова и фразы:



— для выражения просьбы: Please, Could/ Can I please speak to Mr. Johnson? Would/ Will you repeat it, please?

—  для выражения готовности помочь: How can I help you? What can I do for you?

— для выражения благодарности: Тhank you, Thank you for your time, I appreciate that/ your help/ your understanding;

— для ответа на благодарность: You are welcome, The pleasure was mine;

— для выражения сочувствия, извинения или сообщения неприятной информации: I am so sorry to hear that…, We are sorry to inform you that…, Pardon me;

— для привлечения внимания и напоминания о необходимости сделать что-либо: Ехcuse me, could you tell me the way to..? Just a kind reminder…

— для завершения делового письма:  Sincerely yours, Faithfully yours.

В русской культуре в целом общение более  эмоциональное, а подчас и грубоватое, когда речь идет о сфере оказания услуг или общении государственных служащих с населением. Нежелание идти навстречу клиенту или партнерам присутствует и в англоязычной культуре, но выражается оно более тонко, с помощью интонаций, в результате чего собеседник понимает смысл того, что имелось в видy, несмотря на отсутствие категоричного и прямолинейного ответа.

Ниже в юмористичной форме показана разница двух культур в стиле общения. Надеемся, что информация о нормах вежливости в англоязычной культуре будет для Вас полезной и интересной, и помните, что в каждой шутке, есть … доля шутки!

Русско-английский словарь деловой переписки:

1. Господи, это опять Вы!  — Thank you very much for contacting us.

2. Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад. — We will do our best to proceed with your request. However, for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.

3. Вы читать умеете? — You can find this information below.

4. Сколько можно напоминать! – Just a kind reminder.

5. Неужели так сложно подписать документ там, где нужно? – Please, sign in the place marked with yellow sticker/ Please, sign in the space below.

6. Что у тебя в школе было по математике? — Let’s reconfirm the numbers.

7. Мы лучше сделаем это сами. — Thank you for your kind assistance.

8. Я уже сто раз вам это присылал. – Please, find attached the file.

9. Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. — I’ll look into it asap (= as soon as possible).

10. Да поймите же вы наконец! – Please, kindly review the matter again.

11. Надеюсь, что теперь Вы перестанете надоедать своими вопросами – I hope this helps, otherwise please, do not hesitate to contact me anytime. Feel free to contact me anytime.

12. Какой же вы зануда! Thank you for your patience.

13. Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет — We will let you know in due course.

14. У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью. — We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.

15. Вот когда подрастете, тогда и приходите. – Please, keep us in mind for your future projects.

16. Ой-ой, напугал! — We regret to know that you are not satisfied with our services.

17. Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. — We look forward to hearing from you.

18. Хотя бы в пятницу отстаньте уже. — Good to hear from you and have a nice weekend.

19. Услуги будут оплачены. Может быть. — Thanks a lot in advance.

20. Да идите вы знаете куда. — We consider the matter settled and close our files/ the case.

21. Ха-ха (три раза) — Very best regards.