Изучая иностранный язык, мы часто боимся делать ошибки. Это тормозит процесс и мешает получать от него удовольствие. Ошибки – неизбежная часть обучения. Более того, ошибки – неотъемлемая часть любой естественной речи. Мы часто оговариваемся, пишем что-то неграмотно, неправильно ставим ударение и в родном языке.
Носители английского языка тоже ошибаются. Более того, их ошибки могут показаться нам слишком глупыми. Дело в том, что при изучении иностранного языка мы задействуем логику, поэтому понимаем разницу между its и it’s, например. Тем, кто знает английский как родной, проще спутать эти варианты.
Мы собрали десять примеров ошибок носителей языка в английском языке. Используйте их не как образец для подражания – говорить так специально не стоит, а как мотивацию для изучения языка.
Для английского языка не характерно двойное отрицание, как для русского. Если вы изучаете английский язык, то наверняка уже знаете, что “don’t do nothing” это грубая ошибка. И скорее всего знакомы с неопределенными местоимениями, которые нужно употреблять в отрицательных предложениях: anything, anybody, anywhere. Теперь можете немного расслабиться – оказывается, такие ошибки часто делают носители языка.
Двойное отрицание в английском языке характерно для некоторых диалектов и сленгов. Часто люди так говорят, чтобы звучать более просторечно – то есть это намеренная ошибка. Но нередко бывает и так, что человек просто ошибся и не заметил.
I didn’t buy nothing. – I didn’t buy anything.
Омофоны – это слова с одинаковым звучанием и разным написанием. Носители английского языка часто путают омофоны на письме: иногда из-за невежества, иногда из-за невнимательности. А омофонов в английском достаточно:
There – their
To – too – two
Then — then
Affect — effect
Site – sight
Sale- sail
Lose – loose
Обратите внимание, что многие слова не просто разные по значению, но и относятся к разным частям речи. Особенно много ошибок носители языка совершают в первой паре there – their. Казалось бы, такие формы сложно перепутать – настолько они различны по смыслу и использованию. Интересно, что изучающие английский язык как иностранный гораздо реже делают ошибки в омофонах, чем сами англичане или американцы.
I haven’t been their. – I haven’t been there.
Частный случай ошибок с омофонами – ошибки в словах с апострофами. Иногда носители языка пропускают нужные апострофы, а иногда ставят лишние. И это тоже нехарактерно для тех, кто учит английский как иностранный: пройдя начальный этап обучения, мы уже хорошо знаем апострофы и внимательно их расставляем. А вот многие носители английского языка ставят апостроф для формирования множественного числа, особенно если слово заканчивается на гласную. Это лишь один случай, простор для ошибок огромный:
Its – it’s
There – they’re
Your – you’re
Cafes – cafe’s
Mary’s – Marys
Its not too late. – It’s not too late.
John runs two café’s in our town. — John runs two cafés in our town.
Эту ошибку сложнее всего понять тем, кто изучает английский как иностранный. Иностранцы никогда ее не совершают, а носители английского языка – повсеместно. Как можно путать have и of – разные слова, разные части речи, разные функции, и это даже не омофоны? Как вообще of может появиться в конструкциях вроде should have done или would have gone? Ведь это грамматически совершенно неправильно и просто бессмысленно!
Дело в том, что при беглой речи should have сокращается, have после согласного теряет звук h и начинает звучать как [əv]. Точно так же звучит of, если быстро произнести его после do. Это привело к тому, что на письме носители языка тоже стали «проглатывать» have, которое трансформировалось в of.
Эту ошибку можно сравнить с вечной русской путаницей между «тся» и «ться»: она такая же распространенная и раздражающая для английских блюстителей правильности языка.
I should of thought about it. – I should have thought about it.
Как известно, в английском языке нет склонений. Тем не менее, местоимения склоняются: I – me, we – us, who – whom. Формально в английском языке есть остатки древних склонений. И оказывается, что носители языка часто их путают, потому что не привыкли повсеместно их использовать. У русских же обычно нет сложностей с we/us или who/whom, потому что мы хорошо понимаем, что значат склонения.
Из-за огромного количества ошибок в склонении местоимений некоторые формы начинают использоваться все реже – возможно, скоро whom совсем исчезнет из английского языка. Но пока путать местоимения все еще считается неграмотным.
Who did you see at Ann’s birthday? – Whom did you see at Ann’s birthday?
А вот эта ошибка уже часто встречается у изучающих английский язык. Перепутать less и fewer легко, так как на русский эти слова переводятся одинаково – «меньше». А отличаются только исчисляемостью существительных, с которыми используются. Если что-то можно посчитать – говорим fewer, если нельзя – less. Но носители языка тоже делают ошибки в этом случае. Причем гораздо чаще они используют less для исчисляемых существительных, чем наоборот – fewer обычно не ставят там, где не надо.
I thought you invite less people. – I thought you invite fewer people.
Перепутать формы глаголов Is/are или was/were кажется совсем грубой ошибкой, невозможной для носителей языка. Тем не менее, бывают случаи, когда число существительного не очевидно, и по невнимательности или в спешке легко ошибиться. Особенно часто это случается в предложениях, которые начинаются с there – there is, there are, there was, there were. В таких случаях существительное идет после глагола, поэтому глагол нужно заранее согласовать с ним по числу. Как правило, носители языка используют формы единственного числа даже там, где нужно множественное:
There was a lot of guests at the party. – There were a lot of guests at the party.
Сослагательное наклонение – это форма глагола, которая описывает возможное или необходимое, но в реальности не произошедшее действие. Глагол в сослагательном наклонении изменяет свою форму в зависимости от ситуации. Но в разговорной речи носители языка часто пренебрегают этими правилами и используют глагол так, как обычно.
I suggest that Ann goes too. — I suggest that Ann go too.
В сослагательном наклонении прошедшего времени нужно использовать глагол were как во множественном, так и в единственном числе. Но и тут носители языка часто делают ошибку и говорят was. Это стало уже повсеместной тенденцией, и возможно, со временем превратится в норму.
I wish she was here. – I wish she were here.
Русские люди часто путают глаголы «занять» и «одолжить», считая их взаимозаменяемыми. В английском языке есть точно такое же явление: глаголы borrow и lend тоже имеют разные значения и тоже часто используются неправильно. Borrow – значит брать у кого-то в долг (занять), а lend – давать в долг (одолжить). Неправильно говорить borrow me money. Но носители языка часто так говорят.
You can always lend money from me. – You can always borrow money from me.
Три формы глаголов вызывают затруднения не только у русских, изучающих английский язык. Носители языка тоже часто путают 2-ую (форму прошедшего времени) и 3-ю форму (причастие прошедшего времени – Past Participle). Особенно это касается неправильных глаголов. Возможно, дело в том, что некоторые неправильные глаголы имеют одинаковые формы: cut – cut – cut или hit – hit – hit. Очень часто делают ошибки в формах глагола, которые заканчиваются на -en: eaten, written, forgotten.
I haven’t ate my piece of pie yet. – I haven’t eaten my piece of pie yet.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Да, могу согласиться.Здесь увидела ряд вещей, которые раньше не замечала. На омофоны, например, даже не обращала внимания, так как всецело доверяла свои учителям. Есть вероятность, что мне давали неправильную информацию.
Ничего себе сколько ошибок. Я думаю для тех кто только начал изучать, самое сложное — это омофоны. И конечно у нас это не написание, а произношение, потому что тот же Sale- sail или Lose – loose, звучит одинаково.
Мне кажется, название статьи надо переименовать, потому как обычно носители языка допускают далеко не 10 ошибок, а гораздо больше. Все потому, что человек дополняет свой словарный запас такими словами, которых нет ни в словарях, нигде. Так же и с русским языком происходит. Да и от ошибок никто не застрахован. Это говорит о том, что человек что-то делает, вот и ошибается.
Совершенно согласна, эти ошибки наиболее распространенные, особенно первое время мне постоянно не давалось склонение местоимений, у меня достаточно долгое время ушло, на то, чтобы научиться правильно их склонять. С отсальными ошибками как-то особых проблем не было. но все пункты безусловно будут полезны начинающим. И наверное еще особое внимание при изучение уделить внимание 10 пунктов, склонение глаголов тоже нужно просто заучить, они не всегда поддаются правилам) Вообще сайт нравится, всегда много интересных фактов, подсказок в особенностях изучения. Рекомендую, всем изучающим английский пригодится!
В целом меня это не удивляет, мы тоже в русском языке часто допускаем странные ошибки, которые не допустит иностранец, изучающий русский язык, например, вместо мой день рождения, говорим моё день рождение. Наверняка носители английского языка ещё и грамматические времена путают или сильно упрощают конструкции с этими временами. Хотя, те элементарные ошибки, что они допускают из примеров в статье, у меня вызывают недоумение, неверное использование того же глагола быть, не знаю, как можно спутать его форму для единственного числа с множественным, но, как видим, путают.
Спасибо, что обратили внимание на эту проблему, ведь я и на английских форумах подобное видел, но думал, может что-то не понимаю, но теперь я уверен, что это просто ошибки, а не какая-то неизвестная мне грамматика.
Вот у меня с апострофами тоже проблема, но я пытаюсь бороться) Ну и конечно самая распространенная ошибка — неверная форма глагола. Тут конечно нужно заучить как таблицу умножения.
В очередной раз помогли разобраться в тонкостях изучения английского, кратко и по делу!
Не могу избавиться от двойного отрицания. Просто пытаюсь до сих пор разговаривать на английском, думая на русском. Получается белиберда.
А вторая моя проблема — это слова, которые звучат одинаково, но по разному пишутся. В русском кстати их тоже тьма. Попробуйте объяснить разницу между прут и пруд.
У меня и правда проблема с омофонами, здесь очень важно следить полностью за всем предложением, чтобы по смыслу можно понять, что это за слово такое))) Считаю, что все типичные ошибки указаны верно.
Омофоны — это действительно для меня камень преткновения, постоянно переспрашиваю, потому что не всегда могу понять.