В английском языке тысячи идиом с названиями животных – как домашних, так и диких. С одним только словом dog можно насчитать несколько десятков устойчивых выражений: начиная с общеизвестного to work like a dog (много трудиться) и заканчивая неожиданным the dog days (жаркие дни). Мы выбрали из этого множества 20 фразеологизмов с названиями животных: с самыми необычными значениями, интересным происхождением и высокой частотой использования в разговорной речи.
Начнем с уже упомянутой собаки: идиома dog eat dog дословно переводится как «собака ест собаку». Обратите внимание, что глагол eat не изменяется, несмотря единственное число существительного: это устоявшееся выражение, поэтому оно используется только в такой форме.
Эта идиома используется для описания ситуаций, в которых люди способны на все, чтобы достичь успеха и превзойти других. В ходе жестокой конкуренции они не обращают внимания на последствия своих действий и могут навредить кому-либо. Обычно выражение используется для описания не отдельной ситуации, а общих условий: например, высокая соревновательность в школе, компании или промышленной отрасли.
Dog eat dog – это, как правило, определение. Выражение заменяет собой прилагательное и ставится перед существительным, например:
It’s a dog eat dog industry. – Это индустрия с жестокой конкуренцией.
Идиому можно написать в виде одного слова с дефисами: dog-eat-dog.
Эта идиома распространена в британском английском. В теории вместо прилагательного cold можно поставить любое другое, но чаще всего выражение звучит именно так – «холодная рыба».
Выражение описывает бесчувственных, неэмоциональных людей, которым не хватает эмпатии. Оно характерно для разговорного языка. В британском сленге у этой идиомы более глубокое значение: сексуальный партнер, которому недостает страсти и выражения эмоций.
Выражение a cold fish впервые использовал Шекспир в произведении «Зимняя сказка»:
It was thought she was a woman and was turned into a cold fish. – Говорят, это была женщина, обращенная в бесчувственную особу.
«Забрать козу» – значит, расстроить или рассердить. У этой идиомы неожиданное значение, которое легко объясняется. Как и многие другие устойчивые выражения, to get someone’s goat берет начало в традиции скачек. У конюхов было такое суеверие, что козы способны успокаивать лошадей чистокровных пород, поэтому накануне скачек в стойле оставляли козу. А конкуренты крали коз из стойла, чтобы расстроить и рассердить лошадей и заставить их проиграть скачки. Лингвисты не уверены, что эта версия правильна, но других предположений нет.
You are getting my goat by talking so loud. – Меня раздражает, что ты так громко разговариваешь.
Эта идиома используется как законченная фраза и всегда от первого лица – про других людей так не говорят, только про себя. Не нужно менять и время Future Simple, американцы говорят именно так.
«Я буду дядей обезьяны» – по-английски это почему-то значит «Я очень удивлен или я не верю». Синоним этого выражения – You could have knocked me over with a feather, дословно «Ты мог свалить меня с ног перышком».
Идиома происходит от саркастических замечаний американских креацианистов, которые насмехались над дарвинистами. Они в шутку называли себя дядьями обезьян, чтобы подчеркнуть нелепость или невозможность какого-либо факта.
I never thought she would get this job. I’ll be a monkey’s uncle. – Никогда бы не подумал, что она получит эту работу. Я очень удивлен.
Если вы хотите подчеркнуть, что не просто бросили курить, а резко, окончательно и бесповоротно, скажите I quit smoking cold turkey: любой американец или англичанин прекрасно вас поймет, хоть это и звучит нелепо. Эта идиома описывает именно резкое, внезапное прекращение вредной привычки, которое часто сопровождается синдромом отмены и другими неприятными симптомами. Чаще всего выражение используют для достаточно серьезных привычек – курения, наркотиков, алкоголизма, но можно так сказать и про вполне безобидные вещи.
Причем же здесь холодная индейка? Самая популярная теория гласит, что выражение произошло от сочетания слов goosepimples (мурашки) и cold burn (холодный ожог) – симптомы, которые часто появляются после отмены наркотиков или других физиологических пристрастий. Впоследствии гусь превратился в индейку и возникло устойчивое выражение.
Обратите внимание, что после слова quit сразу нужно назвать привычку, а только потом добавить cold turkey:
I’ll be a monkey’s uncle! Mary quit drinking cold turkey! – Я очень удивлен! Мэри окончательно бросила пить!
В некоторых случаях вместо horse используется слово dog. Бить мертвую лошадь – это бесполезная трата времени. Идиома используется, когда человек упорно продолжает спорить или добиваться своего, хотя вопрос уже решен, и ничего нельзя изменить.
Оксфордский словарь английского языка утверждает, что выражение в первый раз использовал английский политический деятель и оратор Джон Брайт, который назвал бесполезной тратой времени попытки сделать парламент более демократичным.
Don’t even try to persuade me, it’s like beating a dead horse. – Даже не пытайся убедить меня, это пустая трата времени.
Эта идиома возникла на основе английского пиджина (упрощенного языка для общения между разными национальностями) в американской культуре в начале 1920-х годов. Она высмеивает тех, кто делает что-либо без настоящего понимания, сравнивая их с обезьянами. Например, выражение подойдет для студентов, которые бездумно заучивают лекцию, не понимая смысла. Также у идиомы есть значение «подражать, копировать».
Обратите внимание, что глаголы see и do остаются в неизменной форме, несмотря на третье лицо и единственное число существительного monkey. Это устоявшееся выражение, поэтому оно не меняется.
She dresses exactly like her sister, but it doesn’t suit her. It’s monkey see, monkey do, I guess. – Она одевается точно так же, как ее сестра, но ей не идет. Это слепое подражание, мне кажется.
Эта идиома – буквальный перевод китайского выражения zhilaohu, которое относится к чему-либо на вид сильному и опасному, но на самом деле не представляющему угрозы. Мао Цзедун использовал эту фразу для описания противников Китая, в первую очередь для американского правительства. Идиома проникла в английский язык и сейчас используется в отношении людей, компаний, организаций или ситуаций, которые кажутся страшными, но на самом деле слабы и неопасны.
My boss turned out to be a paper tiger. – Мой начальник оказался бумажным тигром.
«Чувствовать запах крысы» на английском означает подозревать, что что-то не так. Считается, что эта идиома берет начало в средние века, когда в английских городах водилось много крыс, которые разносили болезни. Собаки находили их по запаху и уничтожали, за что очень ценились. Если собака начинала принюхиваться, про нее говорили – smells a rat, то есть чует неладное. Потом выражение распространилось на людей.
They made a generous offer, but I smell a rat. – Они сделали щедрое предложение, но я чувствую подвох.
Это одна из немногих английских идиом, история которых начинается в русском языке. В одной из басен Крылова рассказывается о человеке, который зашел в музей и не заметил слона. Фраза из басни стала пословицей, которая постепенно перешла в английский язык. В 1959 году она появилась в статье газеты Нью-Йорк Таймс в видоизмененном виде: вместо музея использовали слово «гостиная».
Идиома описывает большой и важный вопрос или проблему, которую специально игнорируют – например, из-за смущения, негативных ассоциаций, нежелания спорить или табу.
My father’s health problem is the elephant in the room. But nobody wants to admit it. – Здоровье моего отца очевидная проблема, но никто не хочет признавать ее.
Эта идиома произошла из арабского языка. В культурах Ближнего Востока существует пословица: «Не давай верблюду засунуть нос в палатку, иначе скоро в палатке окажется весь верблюд». «Носом верблюда» называют какое-либо незначительное действие, которое влечет за собой серьезные последствия.
Ближайший аналог этого выражения в русском языке – «Дай палец, он руку откусит».
Giving him money is a camel nose, he will ask more and more. – Если дать ему денег, он будет требовать все больше и больше.
Это одна из самых новых английских идиом. Ее придумала и высказала австралийская писательница Ирина Дунн в таком контексте: «Мужчина нужен женщине так же, как рыбе велосипед». Фраза стала популярной среди феминисток, а потом перешла в другие области и теперь означает любую бесполезную вещь.
I need your help like a fish needs a bicycle. – Мне нужна твоя помощь не больше, чем рыбе велосипед.
Если кто-то слишком сильно переживает из-за незначительной на первый взгляд проблемы, американцы говорят «у него есть корова», а британцы – «у него есть котята». Происхождение этих странных выражений неизвестно, очевидно только, что американцы создали идиому на основе английской, заменив котят коровой.
Don’t have a cow – любимое выражение Барта Симпсона из мультсериала the Simpsons. Благодаря ему идиома стала очень популярной в США в 90-е годы и продолжает активно использоваться сейчас.
My parents had a cow when I came home late. – Мои родители разозлились, когда я пришел домой поздно.
Опоссумы в опасных ситуациях притворяются мертвыми. Американцы метафорически сравнивают людей, которые делают вид, что не слышат или спят, с опоссумами. Эта идиома подходит для описания детских игр или для ситуации, когда человек не берет трубку или не открывает входную дверь на звонок.
I didn’t want to see anybody so I played possum when someone knocked on the door. – Я не хотел никого видеть, поэтому притворился, что меня нет, когда кто-то постучал в дверь.
Эту английскую идиому легко запомнить, так как она похожа на русское выражение «метать бисер перед свиньями», только в качестве бисера выступает жемчуг (раньше на Руси жемчуг называли бисером). Обе пословицы – и русская, и английская – происходят из Евангелия от Матфея.
When you talking to him about art, it’s like casting pearls before swine. – Когда ты говоришь ему об искусстве, он ничего не понимает.
Dodo – это вымершая птица дронт. Англичане используют ее, когда метафорически говорят о чем-то непопулярном, забытом, старом, больше не эффективном. Чаще всего идиому употребляют не для вещей, а для явлений или привычек: например, писать письма, читать вслух всей семьей, слушать диско – уже непопулярно. Также можно использовать выражение в более прямом значении – «мертвый», «вымерший»: например, для севшей батареи.
У идиомы есть синонимы: dead as a doornail и dead as mutton. Но чаще всего все-таки используется вариант с dodo.
Smoking cigarettes will be dead as a dodo soon. – Курение сигарет скоро совсем выйдет из моды.
Выражение donkey’s years происходит из популярного британского рифмованного сленга кокни. Слово years заменяли на рифму donkey’s ears – «ослиные уши». Так как уши у осла длинные, а само животное живет много лет, это выражение отлично прижилось. В результате произошла такая интересная идиома – «ослиные года», то есть очень много лет.
Выражение используется так же, как отдельное слово years, например, с предлогами in или for.
I haven’t seen Michael for donkey’s years. – Я очень давно не видел Майкла.
Эта идиома дословно повторяет русскую пословицу «брать быка за рога» и имеет такое же значение. Точное происхождение фразы неизвестно, по одной из версий, так говорили ковбои на Американском Западе: чтобы присмирить быка, нужно схватить его за рога – не получится справиться с животным, если подходить сзади. Так же и с проблемой – чтобы решить ее, нужно смело приняться за нее, а не ходить вокруг да около.
Don’t hesitate, you need to take the bull by the horns and ask her out. – Не сомневайся, тебе нужно взять быка за рога и пригласить ее на свидание.
Первое значение идиомы – сохранять безопасную дистанцию между собой и угрозой. Это может быть как физическая угроза – волки, злая собака, грабители, так и неприятная ситуация – увольнение, скандал, финансовые проблемы. Второе, более специфическое значение выражения связано именно с финансами – не допускать бедности, поддерживать стабильную ситуацию с деньгами.
I earn enough money to keep wolves at bay, but not more. – Я зарабатываю достаточно денег, чтобы не допускать бедности, но не больше.
Если вы хотите подчеркнуть невероятную сложность какого-либо дела, требующую настоящего мастерства и виртуозности, используйте идиому «жонглировать лягушками». То же самое можно сказать, если вы одновременно занимаетесь несколькими задачами и не успеваете решить их все.
Trying to calm down hungry children is like juggling frogs. – Пытаться успокоить голодных детей невероятно сложно.
Эта подборка – лишь малая часть огромного количества английских идиом с названиями животных. Возьмите ее за основу и пополняйте самостоятельно с помощью фразеологических словарей: выписывайте понравившиеся фразы и придумывайте свои примеры. Это поможет быстрее запомнить идиомы, чем обычное заучивание.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Очень интересно изучать идиомы, они напоминают наши русские укоренившиеся поговорки. Трудится, как волк или спать, как сурок. Только у них, это на английском языке звучит несколько смешнее.
Прочитала с большим интересом, не знала, что в английском есть слова в переносном значении. Если бы встретила в тексте или в разговорной речи эти идиомы, в жизни бы не догадалась, что они означают. И понять это невозможно, нужно только запомнить и все. И если честно, то только из этой статьи о них узнала, преподаватель нам не рассказывал о таких случаях в разговорной речи.
Взяла на карандаш для себя много новых выражений из данной статьи, потому что язык становится интересным и богатым только при использовании идиоматических выражений, способных привнести яркую окраску речи. Особенно понравилось, что упоминается со словом dog огромное количество выражений, а я со школы помню только одно- it is raining cats and dogs, что в нашем варианте означает «дождь, льющий как из ведра». Так что теперь взяла себе за правило учить хоть по одной идиоме в день. За что отдельное спасибо авторам статьи, настоящим знатокам своего дела, которые не только описывают ту или иную идиому, но и уделяют время истории ее возникновения.
Впервые слышу, что в английских идиомах так часто фигурируют животные. Нужно будет все это запомнить, чтоб правильно понять носителя языка при случае. Интересно, что если переводить дословно, не всегда можно интуитивно догадаться, о чем речь.
Интересно, что во многих приведённых идиомах не нужно склонять времена. Выражение все равно будет понятным.
Весьма познавательно, лишний раз убеждаюсь в том, что для изучения языка недостаточно знать его правила и слова, для совершенного владения необходимо изучать выражения, в том числе и идиоматические. К сожалению, в обычных словарях такие идиомы не найдешь, поэтому приходится по крупицам собирать информацию и систематизировать её, иначе так знания языка и останутся на школьном уровне.
Статья и вправду интересная и познавательная, многие илиомы я понимаю даже без толкования. Но я сразу стараюсь найти их аналоги в нашем языке, а это не совсем получается, многих выражений у нас даже похожих нет. Понравилось, что не просто примеры илиом привели, а и дали точное толкование. А также показали, как именно они могут употребляться в предложениях. Это позволяет точнее понимать слова в предложениях, потому что некоторые предложения очень тяжело перевести, не зная конкретно идиом. Так что помощт вашего сайта в изучении английского языка очень трудно переоценить, мне очень помогает!
Большое спасибо! Несколько приведенных здесь идиом я встречал в текстах, но смысл так и не понял, наконец-то я нашел ответы на эти вопросы.
Мне нравится статья, многие выражения встречала в книгах (стараюсь читать книги в оригинале), но не всегда правильно понимала смысл) Теперь знаю, в чем заключалось мое непонимание.
Ох ты! Увидел парочку очень интересных идиом, о которых раньше не слышал. Могу добавить еще несколько прикольных, которыми пользуюсь я. Нравится больше всего наверное а guinea pig — подопытный кролик.
Ну и по моей работе часто можно использовать as busy as a beaver, что дословно «занят, как бобер».
Ну а эту думаю многие знают — as poor as a church mouse. Она даже без перевода понятна.
Выражение «нужен, как рыбе велосипед» смахивает так же на наше «нужен, как собаке пятая лапа», где тоже речь идет о бесполезной вещи. А выражение «у него есть котята», обозначающее переживание человеком незначительной проблемы, мне кажется особенно странным и совсем не понятным. И американцы туда же, говоря «у него есть корова». Какие котята? Какая корова? Не пойму. Ну, а некоторые английские идиомы нам очень даже понятны. Типа, «слона-то я и не приметил». Еще бы нам не понимать нашего баснописца ). Ну, или «брать быка за рога» — тоже все понятно, расшифровывать не надо ). А про «жонглировать лягушками» звучит смешно.