Английская интонация: все не так сложно!

12 сентября 2017
64
0

Многие носители английского часто жалуются, что русскоязычные недостаточно экспрессивно или же эмоционально разговаривают на английском. В чем же проблема? Ответ кроется в том, что англичане произносят фразы и предложения с несколько иной интонацией, чем носители русского языка. В этой статье мы рассмотрим, как же следует оформлять предложение  интонационно, чтобы друг – иностранец сумел понять ваше отношение к делу, настроение и т.д..

Не стоит бояться, что иностранец вас не сможет понять – если вы строите предложение корректно и говорите четко – информация собеседником будет усвоена. Будет лишь вопрос, что же вы конкретно имели в виду,  произнося данную фразу, и с каким настроем вы ее произнесли.

В силу того, что носители русского языка любят говорить довольно-таки монотонно, им кажется странным, что англичане говорят все слишком эмоционально, что даже может немного пугать. Ничего страшного в этом нет, поэтому стоит усвоить несколько простых правил как сказать именно с той интонацией, с которой требуют нормы языка. Итак, давайте же начнем!

Если говорить в целом, то в английском, как и в русском, есть два основных типа интонации  – восходящая    и нисходящая, то есть повышение и понижение тона голоса. Говоря обыкновенное приветствие, мы можем произнести его с различной интонацией, в зависимости от ситуации. Так же и в английском, но стоит учитывать различия.

Например,

в утвердительных предложениях присутствует нисходящая интонация.

Mary bought everything for our dinner. ↓

В повелительных предложениях бывает разная постановка интонации – все зависит от смысла сказанного.

Если к концу фразы чувствуется понижение – следовательно, это приказ.

Turn off the gas ↓,- was written there.

Перекройте газ, — было написано там.

Если же повышение тона – перед вами просьба.

Close the windows in all the rooms ↑, Helen said to Bob.

Закрой окна во всех комнатах. — сказала Елена Бобу.

Общий вопрос следует произносить c восходящим тоном:

Will you marry him ↑?

Ты выйдешь за него замуж?

В альтернативном вопросе первую часть нужно произносить с восходящей интонацией, а вторую — с нисходящей.

Is it Mike ↑ or Sam ↓?

Это Майк или Сэм?

В то время как у разделительного вопроса во второй части, то есть после запятой,  есть два варианта интонации (но в первой части всегда нисходящая):

Если человек уверен в ответе, он произносит «tag» с нисходящей интонацией.

You will come to me ↓, won’t you ↓?

Ты приедешь ко мне, не так ли?

А если не уверен – то интонация восходящая.

Ann didn’t congratulate Tom ↓, did she ↑?

Анна не поздравила Тома, не правда ли?

А вот в случае со специальным вопросом могут возникнуть трудности. В русском языке, задавая такой вопрос, мы привыкли произносить предложения с восходящей интонацией. В английском же все не так. Фраза будет произнесена с нисходящей интонацией.

Who will visit us ↓?

Кто навестит нас?

В восклицательных предложениях, тон будет понижаться, что тоже вводит в замешательство.

I am so happy for being in this team ↓!

Я так счастлив быть в этой команде!

При обращении, сначала интонация идет вверх, а потом понижается:

Mary ↑, calm down ↓.

Мэри, успокойся.

А вот при перечислении все, кроме последнего перечисленного объекта произносится с восходящей интонацией.

Miranda speaks English ↑, German ↑, Chinese ↑ and French ↓.

Миранда говорит на английском, немецком, китайском и французском.

Не стоит забывать и о логическом ударении, в том случае, когда вы хотите выделить именно какое-то определенное слово в предложении.

Sam and I went to the party. OR Sam and I went to the party.

Сэм и я пошли на вечеринку. ИЛИ Сэм и я пошли на вечеринку.

Таким образом, смысл этих двух предложений различен.

Итак, если более детально рассматривать данную тему, то она окажется не настолько сложной! Удачи в изучении английского!