Английские идиомы: фразеологизмы о странах и нациях

11 декабря 2017
263
0

У каждого народа есть стереотипы о других нациях – некоторые логичные, другие совершенно необоснованные. Некоторые лингвисты считают, что эти стереотипы так глубоко заложены в нашем сознании благодаря языку – идиомам и фразеологизмам о других странах и нациях, которые передаются из поколения в поколения. В английском языке немало таких примеров. Давайте разберем несколько самых известных английских идиом на тему других национальностей.

Dutch courage – дословно «голландская смелость».

Так говорят о браваде, которая появляется у человека после принятия алкоголя. Например, когда перед совершением сложного поступка, который требует смелости, человек специально выпивает. Корни этого выражения уходят в XVIII век, во время англо-голландских войн. Точное происхождение идиомы неизвестно. По одной версии, голландский джин был популярным у военных благодаря дешевизне. Англичане заметили, что голландцы часто пьют этот напиток перед боями, и решили, что он придает им храбрости. Вторая версия гласит, что британские военные сами быстро оценили джин – он согревал, успокаивал нервы и действительно придавал смелости.

Например,
He needed Dutch courage to apologize to her. – Ему требовалось выпить, чтобы извиниться перед ней.

French leave – самовольная отлучка, уход без прощания и предупреждения.

В русском языке, как ни парадоксально, говорят «прощание по-английски». Но сами англичане считают, что это французская привычка и часто используют это выражение. Иногда оно применяется не только в значении «уходить, не попрощавшись», но и «прогуливать».

Например,
She is taking French leave again. – Она опять прогуливает.

Greek to me – совершенно непонятно, «китайская грамота».

Дословно переводится: «Это для меня как греческий язык». Как правило, идиома используется для незнакомых языков или сложных текстов, богатых терминологией. Фразеологизм появился еще в средние века, когда монахи переписывали тексты вручную. В то время широко использовалась латынь, а древнегреческий уже стал забываться. Но тексты часто были написаны на греческом, и если монах не мог перевести выражение, он писал по-латински: «Это греческий, невозможно прочитать».

Например,
I can’t understand math, it’s all Greek to me. — Я не понимаю математику, это для меня китайская грамота.

To build castles in Spain – фантазировать.

В русском языке есть хороший аналог, тоже со словом «замки» — строить воздушные замки. Но английский вариант еще интереснее и глубже – дословное выражение «строить замки в Испании» напоминает о том, что в этой стране и без того много старинных замков и крепостей. To build castles in Spain – это не просто фантазировать, а заниматься чем-то бессмысленным, бесполезным.

Например,
He will never stop building castles in Spain. – Он никогда не перестанет фантазировать.

Согласитесь, что некоторые английские фразеологизмы о других национальностях могут поставить в тупик, если их не знать. Ведь у русских людей другие идиомы и другие стереотипы. Поэтому мы советуем включить эти выражения в свой словарик. И на забывайте обращать внимание на другие примеры из текстов, фильмов, речи носителей языка – это поможет лучше понимать английский менталитет, а также разнообразит вашу речь.