Английские идиомы о работе

29 января 2018
95
0

По идиомам и фразеологизмам в разных языках можно судить об отношении нации к какой-либо теме. Например, английские устойчивые выражения о работе, труде, рабочих обязанностях показывают, что англичане и американцы ответственно относятся к своему делу, хотя могут и не любить его. Давайте увидим это на примерах.

Английские идиомы о работе

В английском языке есть аналог русской пословице «делу время, потехе час»: business before pleasure. Еще во многих кругах часто употребляется выражение — never put off till tomorrow what you can do today. Его нельзя назвать полноценным фразеологизмом – это скорее цитата, но оно широко распространено и стало устойчивым выражением.

Несколько английских идиом имеют значение «поднажать» или «усердно работать». Например, выражения «go to town» и «pull socks up» синонимичны. Они показывают старание и много усилий при работе. А идиома work fingers to the bone (натрудить пальцы до кости) тоже имеет похожее значение, но чаще употребляется в негативном смысле – как перенапряжение на работе, когда человек не жалеет себя и «лезет из кожи вон», чтобы выполнить дело.

Про людей, которые слишком вымотались на работе, говорят, что они «сожгли свечу с обоих концов»: burn the candle at both ends. Это чаще всего означает, что человек не заботится о своем здоровье и заболевает из-за напряженной работы. В английском языке есть идиомы и переносные слова с противоположным значением. Например, халтурщиков и лентяев, которые уклоняются от работы – twiddle one’s thumbs или «бьют баклуши», называют goldbrickers. А несерьезную, наспех сделанную, плохую работу называют a Mickey Mouse job. Если человек старается, но не может выполнять важную работу – не хватает умений или навыков, его называют empty suit – пустой костюм.

Если вы поступили на новую работу или получили новую обязанность, в нее нужно как следует seek your teeth – буквально «вгрызться». Этот фразеологизм означает подойти к новому делу со всей ответственностью, хорошо его изучить и погрузиться в задачу с головой.

О тяжелой, надоевшей, нелюбимой работе говорят «солевые родники». В офисах после перерыва часто можно услышать выражение “return back to the salt mines” – значит, пора возвращаться к утомительному и ненавистному делу. Рутинную и однообразную работу называют «ежедневным размалыванием» — daily grind. Если работа приносит много денег, про нее могут сказать cash cow – аналог русского выражения «дойная корова». А про простую, «непыльную» работу говорят cushy job.

Чтобы хорошо работать, нужно качественно отдыхать. В следующий раз мы познакомим вас с английскими идиомами на тему отдыха. Подписывайтесь на наш блог и не пропустите новые интересные статьи!