Английские ласкательные слова и имена
В английском языке, как и в других языках, существует большое количество уменьшительных и ласкательных слов. К сожалению, во многих учебниках очень трудно найти примеры ласкательных имен, за исключением разве что таких примитивных, как “DEAR”, “HONEY”, “SWEEAHEART” & “SUGAR”. Поэтому сегодня мы рассмотрим самые распространенные ласкательные слова, которые используют жители англоязычных стран.
“SNOOKUMS”. В основном SNOOKUMS переводится на русский язык, как «лапуля». Значение и перевод этого слово может резко меняться в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Если вы называйте так своего любимого человека, то оно имеет позитивный характер, а если вы так обращайтесь к незнакомому человеку, к которому вы не питаете никаких добросердечных чувств, то слово “snookums” будет нести саркастичный оттенок.
Еще одно очень распространенное слово, которое можно услышать из уст иностранцев, — это “HONEYBUNCH”, означающее «душечка», «миленькая». Это слово чрезвычайно ласковое, потому что, говоря о человеке “You are just my honeybunch”, мы сравниваем его с самым сладким лакомством в мире — медом. Среди ласкательных слов, в которых присутствует главный ингредиент — МЕД, можно также отметить такие прозвища, как “HONEYBUN” (лапушка) и “HONEYSWEET” (славный, милый).
Среди других ласкательных имен выделим:
HER INDOORS – так часто британцы называют своих жен. Как правило, так они именуют свою жену в компании с друзьями: You know, I’m going to buy a costly gift for her indoors – Знаете, я собираюсь купить дорогой подарок своей половине.
DUCKY (брит.) – голубушка, голубок (к мужчинам нетрадиционной ориентации).
My PUMPKIN – милая моя, ягодка моя.
SWEETIE PIE (ам.) – солнышко.
BABYKINS – деточка (независимо от возраста).
LASSIE – милочка (обращение), возлюбленная (к незамужней девушке).
BUGABEAR – медвежонок (чаще к женскому полу). Не перепутайте с BUGBEAR – «источник проблем, трудность». Существует даже пословица (аналогично русской: любовь зла – полюбишь и козла) – LOVE IS NOT FAIR ONE MAY FALL FOR A BUGBEAR.
CHUCKIE (chucky) – цыпленочек.
А также: my pleasure, angel, princess, treasure, dearest, lovely, flower, baby, sweet cheeks, babe, lover, honeycake, snowflake (снежинка), muffin, pudding.
В Британии можно часто услышать “MOG”, “MOGGY” – кошечка (киска). Так британцы называют своих домашних любимцев – кошек. Для собак также есть ласкательное слово “DOGGY” (или doggie).
“HONEY CHILD”, “KIDDY”, “CHILDIE”, “MOPPET” – деточка, ребеночек. Чтобы похвалить своих детей – GOOD BOY! GOOD GIRL! – Умничка!
Взрослым и детям также можно употребить следующие варианты перевода слова «молодчина»: ATTABOY, ATTAGIRL. Парням – A GOOD EGG, GOOD SPORT. Девушкам – THATTA GIRL.
Пока читала статью все время улыбалась, очень приятные слова. Особенно мне понравилось обращение милочка, прям как у нас. Полностью согласна с тем, что таких слов в учебниках не найти, обычно они представлены исключительно в художественной литературе, а также их применяют в повседневной речи. Больше я их нигде не встречала. В статье их очень много, около десяти я даже записала для себя, хочу запомнить, думаю пригодится. В принципе, они совсем не сложные в запоминания, потому как происходят от более простых и привычных для нас с вами слов, обычно это добавление окончания. Познавательная статья получилась
Мне кажется что даже если ты не собираешься учить английский язык на более таком сильном понятии то эти слова необходимо запомнить, потому что они невероятно добрые, невероятно ласковые, и невероятно нежные. По сути конечно если ты вообще не обладаешь языком то и прочитать их нет возможности, и тут возникает желание заняться языком, это такой мотиватор можно сказать.
Встречаюсь с мужчиной. Он англичанин.Общаемся естественно на английском. Никак не могу пересилить себя называть своего мужчину ласковым словом ни на русском, а уж тем более на английском , хотя очень хорошо знаю английский язык. Одна подруга называет своего мужа Darling. Мне почему то смешно. И сама так не назову, потому что, что на русском, что на английском все такое приторное, искусственное, фальшивое. Ладно женщину так назвать или ребенка. И то как то слишком слащаво. Не люблю я все эти нежности. Хотя в детстве меня мама называла Аленький цветочек. Может поэтому у меня такое отношение ко всем этим нежностям.
Англичане очень берегут личную жизнь от посторонних. Вероятно поэтому, одно и тоже ласкательное слово может означать совсем не тоже самое для постороннего человека. Это очень тонкая грань. Например, когда иронично сплетничают о ком-то, называя человека за глаза «душечкой», того, кто невоспитанно ведет себя.
Да, в учебниках подобные слова трудно встретить, им в принципе не уделяют должного внимания, хоть они и важны. Спасибо, что Вы восполняете этот пробел.
Честно говоря, переводы удивили. Разве «pumpkin» не переводится, как «тыковка»? А «ducky»-как «уточка»? А «sweetie pie» не является «сладким пирожочком»? Или это просто вольные адаптации? Не понятно. Но, в целом, статья понравилась, довольно занятные обращения. Правда, я все равно считаю, что все равно по степени милости и приятности русские ласкательные фразочки дадут сто очков вперед любым иностранным, в том числе и английским. Но тут уж кому что нравится, это мое личное предпочтение, а кто-то со мной и не согласится наверняка-ну что же, у каждого свое мнение на этот счет может быть.