Английские ласкательные слова и имена

26 августа 2013
19926
6

В английском языке, как и в других языках, существует большое количество уменьшительных и ласкательных слов. К сожалению, во многих учебниках очень трудно найти примеры ласкательных имен, за исключением разве что таких примитивных, как “DEAR”, “HONEY”, “SWEEAHEART” & “SUGAR”. Поэтому сегодня мы рассмотрим самые распространенные ласкательные слова, которые используют жители англоязычных стран.

“SNOOKUMS”. В основном SNOOKUMS переводится на русский язык, как «лапуля». Значение и перевод этого слово может резко меняться в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Если вы называйте так своего любимого человека, то оно имеет позитивный характер, а если вы так обращайтесь к незнакомому человеку, к которому вы не питаете никаких добросердечных чувств, то слово “snookums” будет нести саркастичный оттенок.
Еще одно очень распространенное слово, которое можно услышать из уст иностранцев, — это “HONEYBUNCH”, означающее «душечка», «миленькая». Это слово чрезвычайно ласковое, потому что, говоря о человеке “You are just my honeybunch”, мы сравниваем его с самым сладким лакомством в мире — медом. Среди ласкательных слов, в которых присутствует главный ингредиент — МЕД, можно также отметить такие прозвища, как “HONEYBUN” (лапушка) и “HONEYSWEET” (славный, милый).
Среди других ласкательных имен выделим:
HER INDOORS – так часто британцы называют своих жен. Как правило, так они именуют свою жену в компании с друзьями: You know, I’m going to buy a costly gift for her indoors – Знаете, я собираюсь купить дорогой подарок своей половине.
DUCKY (брит.) – голубушка, голубок (к мужчинам нетрадиционной ориентации).
My PUMPKIN – милая моя, ягодка моя.
SWEETIE PIE (ам.) – солнышко.
BABYKINS – деточка (независимо от возраста).
LASSIE – милочка (обращение), возлюбленная (к незамужней девушке).
BUGABEAR – медвежонок (чаще к женскому полу). Не перепутайте с BUGBEAR«источник проблем, трудность». Существует даже пословица (аналогично русской: любовь зла – полюбишь и козла) – LOVE IS NOT FAIR ONE MAY FALL FOR A BUGBEAR.
CHUCKIE (chucky) – цыпленочек.
А также: my pleasure, angel, princess, treasure, dearest, lovely, flower, baby, sweet cheeks, babe, lover, honeycake, snowflake (снежинка), muffin, pudding.
В Британии можно часто услышать “MOG”, “MOGGY” – кошечка (киска). Так британцы называют своих домашних любимцев – кошек. Для собак также есть ласкательное слово “DOGGY” (или doggie).
“HONEY CHILD”, “KIDDY”, “CHILDIE”, “MOPPET” – деточка, ребеночек. Чтобы похвалить своих детей – GOOD BOY! GOOD GIRL! – Умничка!
Взрослым и детям также можно употребить следующие варианты перевода слова «молодчина»: ATTABOY, ATTAGIRL. Парням – A GOOD EGG, GOOD SPORT. Девушкам – THATTA GIRL.
2 УРОКА БЕСПЛАТНО!