Английские предлоги против русских падежей (часть 2)

19 ноября 2013
19
0

Помните, что ошибки в использовании предлогов вызваны, прежде всего, незнанием различий между их использованием, как в русском, так и в английском языках. Еще один интересный момент – это использование “in/to”. В русском языке предлог «в» применяется для обозначения места (где?) и направления (куда?), в то время как в английском “in” употребляют для первого и “to” для второго. Вроде все элементарно, но ошибиться достаточно легко:

I went IN England last summer (ошибка русского)

“I went TO England last summer” (правильный вариант)

При внимательном изучении слов, обозначающих предметы материального мира , видно, что они образуют логические категории в отношении предлогов, с которыми они используются.

Technology = on   (computer, TV, DVD, hard drive, CD, screen, radio, etc.)

Big transport = on   (bus, plane, ship, ferry, etc.)

Surface = on ( wall, floor, roof, table, face, shelf, etc.)

Inside a 3D object=in (drawer, tree, book, newspaper, hat, pocket, box, fog)

Buildings/places = at/in (office, stadium, shop, supermarket, station, park)

Некоторые существительные в английском языке обладают свойством менять свои свойства или восприниматься и как поверхность и как 3Д объект. К примеру, вы можете быть В кровати, а ваша кошка может быть НА кровати. Вы под покрывалами (внутри), а кошка на покрывалах (на поверхности). То же самое происходит с водой, с которой употребляются разные предлоги в зависимости от контекста: плыть в воде, держаться на воде, сидеть у воды и т.д. Определенные существительные в русском языке тоже используются с разными предлогами, например, язык – «на русском языке» и «в русском языке». Этот приводит к ошибкам русских вроде: «I read the text ON English» (in). Если бы здесь был использован предлог on, это значило бы, что текст этот об английском языке, но написан он русском, китайском или другом языке.

Как уже было упомянуто выше, наряду с физическим миром существует абстрактный мир концептов и идей. Предлоги, используемые с абстрактными понятиями, часто не имеют логики, характерной для физических понятий, что приводит к еще более частым ошибкам. Во фразе «rely on – рассчитывать на» оба языка руководствуются одинаковой логикой при выборе предлога, поэтому ошибка вряд ли произойдет. Этого нельзя сказать, когда мы встречаемся с различиями в английском и русском языках. Для сравнения:

British 

Russian 

Ошибка русского студента

depend on

зависеть от

depend from

refuse

отказаться от

refuse from

prepare for

готовиться к

prepare to

tired of

устал от

tired from

graduate from

закончить_

graduate_university

divide into

разделить на

divide on

wait for

ждать (+acc)

wait_someone

listen to

объяснять (+acc)

listen_music

explain to

слушать (+dat)

explain_someone

Вы можете сказать “prepare to do something”, но не “prepare to an exam”.

Можно говорить “he was tired from the journey”, но не “I am tired from you”.

Если мы способны видеть, где наши языки различаются, мы можем обратить на эти моменты внимание и научиться говорить правильно посредством повторения и практики. Полагаясь на языковой инстинкт по принципу родного языка можно совершить больше ошибок, о которых говорилось ранее. Это абсолютно естественный процесс перехода от родного языка к иностранному. Ошибки не плохи сами по себе, если мы на них учимся и улучшаем свои навыки.

ПРЕДЛОГИ ВО ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛАХ

Фразовые глаголы могут создавать значительные сложности для тех, кто изучает английский язык из-за их количества и сложности в использовании. Они состоят из обычного глагола и одного или двух предлогов, которые играют сходную с приставками в русском роль. К примеру, смотреть (look, watch) и просматривать (look through) и осматривать (look round). Однако много глаголов обозначающих действия в обоих языках следуют одному образцу – выйти (go out), перейти (go across), обойти (go around) etc.

Русские студенты зачастую путают значения фразовых глаголов со значением самого глагола, например, pickpick up, growgrow up т.д. Для сравнения:

“I`m going to the forest to pick up mushrooms” (правильный вариант: pick)

“My father likes to grow up vegetables on his allotment” (правильный вариант: grow)

Помните, что растут (grow up) дети, а овощи выращивают (grow) и вы покупаете (pick up) молоко по дороге домой, а ягоды собираете (pick) в лесу. Учите фразовые глаголы в контексте, чтобы избежать путаницы.