У каждого народа есть интерес к языку: к тому, как люди говорят, какие слова выбирают, из чего складывается смысл, чем отличаются иностранные языки от родного и многое другое. Это выражается в самом языке – в словах и устойчивых выражениях на тему «язык». Давайте посмотрим, что английский язык рассказывает о языке.
Основное слово для обозначения языка в английском – это language. Именно его мы используем, когда говорим о родном языке, иностранном языке, французском языке, других системах знаков и так далее: English language, foreign language, mathematical language. Это слово попало в английский из французского примерно в начале 14 века. Им обозначали как языки, так и разные диалекты и наречия.
В английском языке есть синоним слову language – это tongue. Основное значение слова tongue – язык как орган тела, но оно может использоваться и в значении «язык, на котором говорят». Его этимология восходит к протогерманским языкам, откуда оно пришло в древнеанглийский в виде tunge. В древнеанглийском tunge означало язык и как орган речи, и как саму речь, подобно русскому слову язык. За несколько веков tunge трансформировалось в tongue. Таким образом, это одно из древнейших слов английского языка.
Language и tongue – не полноценные синонимы. Tongue – довольно специфическое слово в значении языка, на котором говорят. Оно звучит несколько поэтично и во многих контекстах может казаться устаревшим. Например, никто не говорит “I’m learning the French tongue”. Но в ряде устойчивых выражений это слово звучит обыденно. Например, британская идиома mother tongue переводится с английского как «родной язык». Но в американском предпочитают синоним language и чаще всего говорят native language.
Кроме того, у слова tongue есть дополнительное значение, связанное с языком. Оно может использоваться для обозначения манеры говорить, особенностей речи. Например, можно сказать I knew her by her tongue – «Я узнал ее по манере говорить».
Language и tongue – основные слова, которые используются для описания языка в английском. Именно с ними связано большинство устойчивых выражений о речи и языке.
Эта фраза используется в переносном смысле: не буквально говорить на одном и том же языке, а иметь похожие идеи, вкусы и мнения, понимать другого человека с полуслова, быть на одной волне.
Это выражение – антоним предыдущего speak the same language. Если люди не поняли друг друга или не понравились друг другу, то в английском они «говорят на разных языках».
Тут все просто, как в русском языке. Идиома используется в повелительном наклонении и предупреждает собеседника, чтобы он обращал внимание на то, что говорит – например, не использовал ругательства и грубые выражения.
На английском body language используется для любого невербального общения. Это жесты, выражение лица, движения, позы, движения глаз, прикосновения, которые выражают какое-либо значение. Язык тела противопоставляется обычному вербальному языку.
«Промах языка» – так называют в английском оговорки в устной речи. Например, если вы неправильно поставили ударение в слове или перепутали буквы, то можно извиниться “Sorry, it was the slip of the tongue”.
Эту идиому легко запомнить, так как она представляет собой точный аналог русского выражения «на кончике языка». Это такое состояние, когда мы точно знаем что-то – например, чье-то имя или слово – но оно никак не вспоминается.
Про людей, обладающих даром красноречия, на английском говорят «серебряный язык». Есть две формы идиомы: to have a silver tongue или to be silver-tongued. Выражение возникло в 16 веке. По одной из версий, слово silver ассоциировалось с приятным и мелодичным звуком. По другой, идиома возникла благодаря английскому проповеднику 16 века Генри Смиту, которого называли Silver Tongued Smith.
«Масляный язык» – еще одно выражение для красноречия в английском. Про людей, которые выражаются гладко и красиво, говорят He is oily-tongued. Также можно встретить выражение to oil one’s tongue, у которого более специфическое значение – льстить.
Это тоже простое выражение, дословно повторяющее русскую идиому «прикусить язык». Оно используется в ситуациях, когда кто-то внезапно перестает говорить, обрывает речь. Часто оно означает, что человек хотел что-то сказать, но понял, что не стоит и вовремя остановился.
Эта идиома также имеет форму tongue-in-cheek. Так говорят про шутливые и саркастичные высказывания, которые произносят с серьезным видом. Изначально это выражение означало «говорить с презрением», но в 19 веке значение начало меняться. В 1828 году Вальтер Скотт использовал эту идиому в своем произведении «Пертская красавица», но из контекста сложно понять, какое значение имел в виду писатель. А уже в 1842 году идиома точно обозначала насмешку, так как появилась в поэме английского священника Ричарда Бархема именно в новом значении.
Если в русском мы теряем дар речи, то в английском буквально «теряем слова». Это происходит в ситуациях, когда человека одолевают сильные эмоции – удивление, смущение, страх, от которых невозможно вымолвить ни слова.
Если кому-то приходится признать, что он был неправ насчет чего-либо, то на английском ему буквально нужно «съесть свои слова», то есть взять свои слова обратно. В отличие от русского выражения, в идиоме eat one’s words есть дополнительный оттенок значения: ранее сказанное может быть не просто неверным, но и глупым. Когда кому-то приходится eat his words – это всегда неприятно.
Когда что-то объясняют доходчиво и просто, говорят in plain English. Слово English в этой идиоме не нужно переводить: здесь важен именно простой язык. Интересно, что именно из этой идиомы возник термин Plain English или Plain Language – простой и понятный для всех язык официальных документов и коммуникации для обычных людей.
Эта идиома используется для обозначения чего-то очевидного и понятного всем. Это настолько ясно для собеседника, что можно и не говорить, но эта фраза на самом деле подчеркивает сказанное, привлекает внимание или подводит к какому-либо выводу из очевидного мнения.
У этой английской пословицы нет точного аналога на русском. Дословно она переводится как «разговоры дешевы». Это означает, что говорить просто, а делать – сложнее. На словах все может казаться простым, но когда доходит до дела, возникают сложности.
Если для русских что-то сложное и непонятное – это китайская грамота, то для англоговорящих людей – это греческий язык. Греческий алфавит очень непохож на английский, а сам язык кажется англичанам и американцам непонятным и сложным. Также вероятно, что эта идиома произошла от латинского выражения Graecum est, non legitur, которое переводится как «Это на греческом, нельзя прочитать». В средние века все понимали и легко читали латинские тексты, но если попадался документ на греческом, то мало кто мог его прочесть. Идиома It’s Greek to me встречается и у Шекспира в пьесе «Юлий Цезарь». Также у этого выражения есть более редкий синоним: It’s Double Dutch – дословно «двойной голландский язык».
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Спасибо большое. Выписала все — и то, что знала, и то, что предстоит выучить. Буду практиковать в речи, чтобы закрепить поскорее.
Интересно было узнать, что слово *tongue* когда-то означало и орган, и речь, как в русском. В современном английском оно действительно редко используется в значении «язык», но в устойчивых выражениях оно сохраняет свою силу. Особенно понравилась идиома *silver tongue* — звучит поэтично и точно передаёт суть красноречия.
«Серебряный язык» для красноречия — очень образно. А вот «масляный язык» звучит немного странно, хотя смысл понятен. Забавно, что англичане считают греческий сложным, а мы — китайский. В целом, много общего с русскими выражениями, но есть и уникальные. Полезная информация для изучающих английский.