Английские слова и идиомы о языке

30 апреля 2024
558
3

У каждого народа есть интерес к языку: к тому, как люди говорят, какие слова выбирают, из чего складывается смысл, чем отличаются иностранные языки от родного и многое другое. Это выражается в самом языке – в словах и устойчивых выражениях на тему «язык». Давайте посмотрим, что английский язык рассказывает о языке.

Слово «язык» по-английски

Основное слово для обозначения языка в английском – это language. Именно его мы используем, когда говорим о родном языке, иностранном языке, французском языке, других системах знаков и так далее: English language, foreign language, mathematical language. Это слово попало в английский из французского примерно в начале 14 века. Им обозначали как языки, так и разные диалекты и наречия.

В английском языке есть синоним слову language – это tongue. Основное значение слова tongue – язык как орган тела, но оно может использоваться и в значении «язык, на котором говорят». Его этимология восходит к протогерманским языкам, откуда оно пришло в древнеанглийский в виде tunge. В древнеанглийском tunge означало язык и как орган речи, и как саму речь, подобно русскому слову язык. За несколько веков tunge трансформировалось в tongue. Таким образом, это одно из древнейших слов английского языка.

Language и tongue – не полноценные синонимы. Tongue – довольно специфическое слово в значении языка, на котором говорят. Оно звучит несколько поэтично и во многих контекстах может казаться устаревшим. Например, никто не говорит “I’m learning the French tongue”. Но в ряде устойчивых выражений это слово звучит обыденно. Например, британская идиома mother tongue переводится с английского как «родной язык». Но в американском предпочитают синоним language и чаще всего говорят native language.

Кроме того, у слова tongue есть дополнительное значение, связанное с языком. Оно может использоваться для обозначения манеры говорить, особенностей речи. Например, можно сказать I knew her by her tongue – «Я узнал ее по манере говорить».

Идиомы со словами language и tongue

Language и tongue – основные слова, которые используются для описания языка в английском. Именно с ними связано большинство устойчивых выражений о речи и языке.

Speak the same language – понимать друг друга

Эта фраза используется в переносном смысле: не буквально говорить на одном и том же языке, а иметь похожие идеи, вкусы и мнения, понимать другого человека с полуслова, быть на одной волне.

Speak a different language – не найти общего языка

Это выражение – антоним предыдущего speak the same language. Если люди не поняли друг друга или не понравились друг другу, то в английском они «говорят на разных языках».

Watch your language – следи за языком

Тут все просто, как в русском языке. Идиома используется в повелительном наклонении и предупреждает собеседника, чтобы он обращал внимание на то, что говорит – например, не использовал ругательства и грубые выражения.

Body language – язык тела

На английском body language используется для любого невербального общения. Это жесты, выражение лица, движения, позы, движения глаз, прикосновения, которые выражают какое-либо значение. Язык тела противопоставляется обычному вербальному языку.

Slip of the tongue – оговорка, ошибка в речи, обмолвка

«Промах языка» – так называют в английском оговорки в устной речи. Например, если вы неправильно поставили ударение в слове или перепутали буквы, то можно извиниться “Sorry, it was the slip of the tongue”.

On the tip of my tongue – вертится на языке, на кончике языка

Эту идиому легко запомнить, так как она представляет собой точный аналог русского выражения «на кончике языка». Это такое состояние, когда мы точно знаем что-то – например, чье-то имя или слово – но оно никак не вспоминается.

Silver tongue – красноречие

Про людей, обладающих даром красноречия, на английском говорят «серебряный язык». Есть две формы идиомы: to have a silver tongue или to be silver-tongued. Выражение возникло в 16 веке. По одной из версий, слово silver ассоциировалось с приятным и мелодичным звуком. По другой, идиома возникла благодаря английскому проповеднику 16 века Генри Смиту, которого называли Silver Tongued Smith.

Oily-tongued – подвешенный язык

«Масляный язык» – еще одно выражение для красноречия в английском. Про людей, которые выражаются гладко и красиво, говорят He is oily-tongued. Также можно встретить выражение to oil one’s tongue, у которого более специфическое значение – льстить.

Bite or tongue – проглотить язык, прикусить язык

Это тоже простое выражение, дословно повторяющее русскую идиому «прикусить язык».  Оно используется в ситуациях, когда кто-то внезапно перестает говорить, обрывает речь. Часто оно означает, что человек хотел что-то сказать, но понял, что не стоит и вовремя остановился.

To speak with one’s tongue in one’s cheek – говорить с насмешкой, лукаво

Эта идиома также имеет форму tongue-in-cheek. Так говорят про шутливые и саркастичные высказывания, которые произносят с серьезным видом. Изначально это выражение означало «говорить с презрением», но в 19 веке значение начало меняться. В 1828 году Вальтер Скотт использовал эту идиому в своем произведении «Пертская красавица», но из контекста сложно понять, какое значение имел в виду писатель. А уже в 1842 году идиома точно обозначала насмешку, так как появилась в поэме английского священника Ричарда Бархема именно в новом значении.


Другие идиомы про язык

At a loss for words – потерять дар речи

Если в русском мы теряем дар речи, то в английском буквально «теряем слова». Это происходит в ситуациях, когда человека одолевают сильные эмоции – удивление, смущение, страх, от которых невозможно вымолвить ни слова.

Eat one’s words – взять свои слова обратно

Если кому-то приходится признать, что он был неправ насчет чего-либо, то на английском ему буквально нужно «съесть свои слова», то есть взять свои слова обратно. В отличие от русского выражения, в идиоме eat one’s words есть дополнительный оттенок значения: ранее сказанное может быть не просто неверным, но и глупым. Когда кому-то приходится eat his words – это всегда неприятно.

In plain English – простым языком

Когда что-то объясняют доходчиво и просто, говорят in plain English. Слово English в этой идиоме не нужно переводить: здесь важен именно простой язык. Интересно, что именно из этой идиомы возник термин Plain English или Plain Language – простой и понятный для всех язык официальных документов и коммуникации для обычных людей.

It goes without saying – само собой разумеется, очевидно

Эта идиома используется для обозначения чего-то очевидного и понятного всем. Это настолько ясно для собеседника, что можно и не говорить, но эта фраза на самом деле подчеркивает сказанное, привлекает внимание или подводит к какому-либо выводу из очевидного мнения.

Talk is cheap – слова ничего не стоят

У этой английской пословицы нет точного аналога на русском. Дословно она переводится как «разговоры дешевы». Это означает, что говорить просто, а делать – сложнее. На словах все может казаться простым, но когда доходит до дела, возникают сложности.

It’s all Greek to me – китайская грамота

Если для русских что-то сложное и непонятное – это китайская грамота, то для англоговорящих людей – это греческий язык. Греческий алфавит очень непохож на английский, а сам язык кажется англичанам и американцам непонятным и сложным. Также вероятно, что эта идиома произошла от латинского выражения Graecum est, non legitur, которое переводится как «Это на греческом, нельзя прочитать». В средние века все понимали и легко читали латинские тексты, но если попадался документ на греческом, то мало кто мог его прочесть. Идиома It’s Greek to me встречается и у Шекспира в пьесе «Юлий Цезарь». Также у этого выражения есть более редкий синоним: It’s Double Dutch – дословно «двойной голландский язык».

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!